par. Kalisz, Piotrków Tryb., Wiśniew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt urodzenia, Gut, Wiśniew, 1877

Post autor: Gośka »

asix87 pisze:Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu ur:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2101126de7


- U, nr 95, Wiśniew, Parafia Rzymskokatolicka, Stanisław Gut, ur. 17.12.1877, rodzice: Stanisław Gut i Apolonia Goździk.

Z góry dziękuję,
Asia
Działo się we wsi Wiśniewie 11/23 grudnia 1877 roku o godzinie 1 po południu. Stawiła się osobiście Marianna Komuda lat 50 akuszerka mieszkająca we wsi Mlęcinie w obecności Michała Knapa lat 30 i Józefa Bugi lat 24 obydwu kolonistów mieszkających we wsi Mlęcinie i okazała nam dziecko męskiej płci objaśniając, że urodziło się we wsi Mlęcin 6/17 dzień grudnia tego roku o godzinie 2 po południu od Apolonii Gut z Goździków lat 19 ślubnej małżonki Stanisława Guta lat 21 który w listopadzie tego roku wstąpił w służbę wojskową. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez Edmunda Smolińskiego Administratora Dobrskiej? Parafii dano imię STANISŁAW . Akt ten zgłaszającej i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany. Zgłaszająca i świadkowie nie umieją pisać. Ks. Tymon Urbański Administrator Wiśniewskiej Parafii
Pozdrawiam - Gośka
asix87

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 19:58
Lokalizacja: Szczecin

Akt małżeństwa - Szelczyński i Biermann, Bęczkowice, 1872 OK

Post autor: asix87 »

Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2610&y=306


- M, nr 5, Trzepnica, par. Bęczkowice, Eugeniusz Szelczyński (rodzice: Marcelli i Katarzyna Kamińska) i Lieda Selma Biermann (rodzice: Wilhelm i Karolina Straube), data ślubu: 07.02.1872.

Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony śr 23 lut 2022, 21:30 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa - Szelczyński i Biermann, Bęczkowice, 1872

Post autor: el_za »

ślub - 26.I/ 07.II.1872
świadkowie - Wojciech Kobendz, l.30, organista z Bęczkowic i Piotr Wajs, l.44, włościanin rolnik z Pociesznej Górki
młody - kawaler, ur. w Pławnie, pow. noworadomskim, syn nieżyjących Marcela i Katarzyny dd Kamińskiej, majster stolarski, zam. w Trzepnicy, lat 29
młoda - panna, ur. w Glatz, na Śląsku, Królestwie Pruskim, córka żyjącego Wilhelma, rewizora gorzelni, mieszkającego w Schweidnitz, na Śląsku i nieżyjącej Karoliny dd Straube, krawcowa, zam. w Trzepnicy, lat 27
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
asix87

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 19:58
Lokalizacja: Szczecin

Akt małżeństwa-Szwedowski i Szelczyńska, Piotrków T. 1904 OK

Post autor: asix87 »

Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b88003c36d


- M, nr 14, Piotrków Trybunalski,
Mieczysław Teodor Szwedowski (rodzice: Teofil Szwedowski i Kornelia z d. Majcherska) i Joanna Szelczyńska (rodzice: Eugeniusz Szelczyński i Anzelma (Selma) z d. Biermann), rok 1904.

Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony śr 23 lut 2022, 23:10 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa-Szwedowski i Szelczyńska, Piotrków Tryb, 1904

Post autor: el_za »

ślub - 07/ 20.I.1904
świadkowie - Teodor Tyczyński, oficjalista Drogi Żelaznej, lat (...)7 i Roman Szumski, (...), lat 45, obaj z Piotrkowa?
Mieczysław - wyznania katolickiego, kawaler, oficjalista Drogi Żelaznej, ur. i zam. w Piotrkowie, syn Teofila, maszynisty Drogi Żelaznej i Kornelii z d. Maj(...)skiej, lat 21
Joanna Teofila - wyznania katolickiego, panna, zam. przy rodzicach w Piotrkowie, ur. w Trzepnicy, parafii bęczkowskiej, pow. piotrkowskim, córka Eugeniusza, stolarza i nieżyjącej Anzelmy z d. Bierman, lat 25
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
asix87

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 19:58
Lokalizacja: Szczecin

Akt zgonu, Kowalska, Wiśniew, 1904 - ok

Post autor: asix87 »

Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2fd09613a4


- z, nr 42, Wiśniew, Parafia Rzymskokatolicka, Antonina Kowalska (z domu Okraszewska)

Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony śr 21 wrz 2022, 20:36 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Akt zgonu, Kowalska, Wiśniew, 1904

Post autor: mar_ela »

N 42
Wiśniew
Działo się we wsi Wiśniew czwartego (siedemnastego) czerwca tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Walenty Kuc lat pięćdziesiąt i Wincenty Flaga lat pięćdziesiąt dwa obydwaj włościanie zamieszkali w Wiśniewie i oznajmili, że wczoraj o godzinie jedenastej rano zmarła w Wiśniewie Antonina z Okraszewskich Kowalska włościanka lat pięćdziesiąt dwa, miejsce urodzenia nieznane, córka Andrzeja i Józefy ślubnych małżonków Okraszewskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Kowalskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniny z Okraszewskich Kowalskiej akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany został.
(-) podpis nieczytelny
____________
pzdr_Marek
asix87

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 19:58
Lokalizacja: Szczecin

Akt ślubu - Szwedowski i Majcherska, Piotrków Tryb., 1882 OK

Post autor: asix87 »

Dobry wieczór,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 75ec8d643f

- M, nr 32, Piotrków Trybunalski
Pan młody: Teofil Szwedowski (syn Filipa Szwedowskiego i Rozalii z d. Kowalskiej, ur. 1852 w Warszawie)
Panna młoda: Kornelia Majcherska

Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony sob 15 paź 2022, 16:03 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - Szwedowski i Majcherska, Piotrków Tryb., 1882

Post autor: Marek70 »

Piotrków 02/02/1882 19:00,
Świadkowie: Jakub Szwedowski 30 urzędnik drogi żelaznej z Warszawy, Kacper Gutkowski 49 obywatel z Błonia,
Młody: Teofil Antoni Szwedowski, kawaler, pomocnik maszynisty, syn Filipa i Rozalii zd. Kowalska małż. Szwedowskich, ur. w Warszawie, zam. w Sosnowicach, lat 31,
Młoda: Kornelia Majcherska, panna, córka obywateli Feliksa i Franciszki zd. Pągowska małż. Majcherskich, ur. w Łęczycy, zam. w Piotrkowie, lat 32.

Zapowiedzi w kościołach tutejszym i czeladzkim.

Pozwolenie na ślub dla młodego od z kolei warszawsko-wiedeńskiej z 09/01/1882 nr 608.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
asix87

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 19:58
Lokalizacja: Szczecin

Akt zgonu, Gut, Wiśniew, 1891 OK

Post autor: asix87 »

Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 221aedb01d


- Z, nr 18, Wiśniew, Parafia Rzymskokatolicka, Stanisław Gut, zm.:25.02.1891


Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony pt 01 wrz 2023, 23:13 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
Czwarnog_Kazimierz

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 19:40

Akt zgonu, Gut, Wiśniew, 1891

Post autor: Czwarnog_Kazimierz »

Działo się to we wsi Wiśniew 16/28 lutego 1891 stawił się Józef Buga l.38 i Józef Gut l.50 mieszkający we wsi Mlęcin i oświadczyli że 13/25 lutego br. o godz. 9 wieczorem we wsi Mlęcin zmarł Stanisław Gut przeżył 34 lata kolonista zamieszkały we wsi Mlęcin, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Apolonię Gut z Goździków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Guta akt ten przeczytano oświadczającym a następnie przeze mnie tylko podpisano. Oświadczający nie umieją pisać. Ks. Tymoteusz Urbański Administrator Parafii Wiśniewskiej
K.Czwarnog
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
asix87

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 19:58
Lokalizacja: Szczecin

Akt ślubu - Pióro i Płaza, Tyszowce, 1910 OK

Post autor: asix87 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5e4ec5f6ea

- M, nr 14, Tyszowce
Piotr (Franciszek) Pióro i Waleria Płaz/Płaza

Z góry dziękuję,
Asia
Ostatnio zmieniony pt 01 wrz 2023, 23:14 przez asix87, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Akt ślubu - Pióro i Płaza, Tyszowce, 1910

Post autor: Jegier »

Działo się w miasteczku Tyszowce 11./24. kwietnia 1910 r. o godz. 19.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Zarębskiego, lat 65 i Tomasza Szoszyńskiego?, lat 40, szewców z Tyszowców, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Pióro, kawalerem, lat 23, robotnikiem, urodzonym we wsi Skierbieszów a żyjącym w Tyszowcach, synem zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny z d. Kanikuła, małż. Pióro
i Walerią Płaza, panną, lat 21, służącą, urodzoną w Horodle a żyjącą w miasteczku Tyszowce, córką Jana i Anny z d. Wójcik, małż. Płaza, robotników żyjących w Horodle.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił administrator parafii....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
asix87

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 19:58
Lokalizacja: Szczecin

Akt ślubu Płoza i Wójcik, Horodło 1886

Post autor: asix87 »

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3a5bae528e

- M, nr 12, Horodło, 1886
Jan Płoza i Anna Wójcik

Z góry dziękuję,
Asia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”