par. Lublin, Nieporęt, Serock, Warszawa, Zegrze ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Post autor: wjozwi »

Jeśli mogę, to chciałbym także prosić o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1894, wpis nr: 21, pan młody: Andrzej Górecki (rodzice: Stanisław, Józefa Paniewska), panna młoda: Agnieszka Wrońska (rodzice: Antoni, Magdalena Gawrońska) parafia: Mstów

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -3L5?i=460

Z góry dziękuję, Władek.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Władku,

Podawaj bezpośrednie linki do aktów :)

Mstów 29/01/1894 o 17:00,
Świadkowie: Rajmund Wojakowski 26 nauczyciel w mstowskiej szkole podstawowej, Tomasz Wroński 45 miejscowy organista, obaj z Mstowa,
Młody: Andrzej Górecki, lat 31, kawaler, ur. i zam. w Mstowie, syn Stanisława i Józefy zd. Paniewska małż. Góreckich obywateli z Mstowa,
Młoda: Agnieszka Wrońska, panna, ur. i zam. w Mstowie przy rodzicach, córka Antoniego i Magdaleny zd. Gawrońska małż. Wrońskich obywateli, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Post autor: wjozwi »

Dzięki! Jeśli mogę to mam jeszcze ostatnią prośbę na ten moment, akt zgonu z par. Bogate, rok 1881, wpis 52, zmarły Antoni Śledziński.

Skan wrzuciłem tu, żeby nie było problemu z logowaniem:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=456&y=50

Z góry dziękuję, Władek.
Ostatnio zmieniony pt 06 maja 2022, 12:28 przez wjozwi, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Post autor: wjozwi »

wjozwi pisze:Dzięki! Jeśli mogę to mam jeszcze ostatnią prośbę na ten moment, akt zgonu z par. Bogate, rok 1881, wpis 52, zmarły Antoni Śledziński.

Skan wrzuciłem tu, żeby nie było problemu z logowaniem:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=456&y=50

Z góry dziękuję, Władek.
Poprawiłem link
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Bogate 29/08/1881 o 19:00,
Zgłaszający: Julian Śledziński 45 rolnik z Dobrzankowa, Jan Jankowski 70 zakrystianin,
Zmarły: Antoni Śledziński, zm. 29/08/1881 o 14:00 w Dobrzankowie, lat 82, zostawił żonę Mariannę zd. Żbikowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

OK - Częstochowa - chrzest Józefa Synoradzkiego 1895

Post autor: wjozwi »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu chrztu: 1895 r., nr 296, par. Częstochowa - Zygmunta, miejscowość Błeszno - Józef Synoradzki (rodzice: Franciszek i Markowska Wiktoria)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1039057

albo tutaj:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e9b312aba45ee2c1

Z góry dziękuję, Władek
Ostatnio zmieniony śr 12 paź 2022, 14:53 przez wjozwi, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Częstochowa - chrzest Józefa Synoradzkiego 1895

Post autor: Marek70 »

Częstochowa par. Św. Zygmunta 17/03/1895 o 13:00,
Ojciec: Franciszek Synoradzki, rolnik, lat 32, zam. w Blesznie,
Świadkowie: Ignacy Dobosz 31 dróżnik, Sebastian Markowski 47 rolnik, obaj zam. w Blesznie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/03/1895 o 11:00 w Blesznie,
Matka: Wiktoria zd. Markowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Ignacy Dobosz i Marianna Markowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

wjozwi (jak ci na imię?)

Patrz mój post Wysłany: 25-03-2022 - 19:35
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Post autor: wjozwi »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu chrztu Jana Matyszewskiego z par. Zatory z roku 1896 (wpis 69):

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

Z góry dziękuję, Władek.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Władku,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zatory 28/06/1896 o 17:00,
Ojciec: "patrz indeksy", utrzymujący się ze środków własnych, z Zator, lat 29,
Świadkowie: Adam Tyczka 85, Zdzisław Michalczewski 37, obaj z Zator, utrzymujący się ze środków własnych,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/06/1896 o 9:00 w Zatorach,
Matka: "patrz indeksy" zd. Wieczfińska, lat 24,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Zdzisław Michalczewski i Józefa Malanowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Post autor: wjozwi »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wrońskiego z par. Mstów z 1895 r. wpis 167, syna Dominika i Justyny?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję, Władek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Mstów 09/09/1895 o 7:00,
Zgłaszający: Tomasz Suskiewicz 43, Tomasz Parchatny(?) 36, obaj z Mstowa,
Zmarły: Antoni Wroński, zm. 06/09/1895 o 8:00, lat 70, sukiennik zam. w Mstowie, syn zmarłych Dominika i Justyny zd. Banasiewicz małż. Wrońskich, pozostawił żonę Magdalenę zd. Gawrońska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
wjozwi

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 12 sty 2019, 20:51

Post autor: wjozwi »

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu:

1883/34 Petronela Niewiadomska Imo voto Matuszewska, par. Wyszków (pow. wyszkowski)

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Z góry dziękuję, Władek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13805
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Wyszków 01/03/1883 o 12:00,
Zgłaszający: Szymon Łapiński 55 morgownik, Adam Bodzon 70 rolnik, zam. w Kręgach,
Zmarły: Petronela Niewiadomska 1voto Maruszewska, zm. 27/02/1883 o 17:00 w Kręgach, wdowa po Franciszku Niewiadomskim, córka niepamiętnych rodziców, miejsce ur. nieznane zgłaszającym, zam. w Kręgach, robotnica, lat 77.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”