par. Szpetal Górny, Uników, Zuzela ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Pismo z Lwowskiego Archiwum
Marku,
Przepraszam, ale tam nie ma ruchu.
Sądziłem, że np. właśnie dla Ciebie będzie to bułka z masłem.
Może dopiszę, że chodzi mi tak naprawdę o 2 ostatnie akapity, bo reszty się domyślam.
Przepraszam, ale tam nie ma ruchu.
Sądziłem, że np. właśnie dla Ciebie będzie to bułka z masłem.
Może dopiszę, że chodzi mi tak naprawdę o 2 ostatnie akapity, bo reszty się domyślam.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pismo z Lwowskiego Archiwum
Nie znam ukraińskiego, ale można zrozumieć o co chodzi.
napisali na kwerendę od dnia 21.10.2021 informują - oglądali księgi metrykalne katolickie miasta Lwów (dalej lista parafii) i nic o zgonu Stefana Zamojskiego w rocznikach 1928 nie znalezione.
Księg metrykalne parafii p.w. Bozego Ciała o zgonach rok 1928 nie mają.
Poradzili dowiedzieć się o wyznanie i/albo miejsc zgonu i złóżyć kwerendę po raz drugi.
napisali na kwerendę od dnia 21.10.2021 informują - oglądali księgi metrykalne katolickie miasta Lwów (dalej lista parafii) i nic o zgonu Stefana Zamojskiego w rocznikach 1928 nie znalezione.
Księg metrykalne parafii p.w. Bozego Ciała o zgonach rok 1928 nie mają.
Poradzili dowiedzieć się o wyznanie i/albo miejsc zgonu i złóżyć kwerendę po raz drugi.
Pozdrawiam,
Irena
Irena
Pismo z Lwowskiego Archiwum
Marku,
I o to mi właśnie chodziło.
Jesteś wielki
.
Bardzo, bardzo dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Jarek
I o to mi właśnie chodziło.
Jesteś wielki
Bardzo, bardzo dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Jarek
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2447
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Pismo z Lwowskiego Archiwum
Od rana byłam Ireną.YaroDan pisze:Marku,
I o to mi właśnie chodziło.
Jesteś wielki.
Bardzo, bardzo dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Pozdrawiam,
Irena
Irena
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Pismo z Lwowskiego Archiwum
Jarku,
Ale te podziękowania to powinny być dla Ireny
Ale te podziękowania to powinny być dla Ireny
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Pismo z Lwowskiego Archiwum
Ło Matko, ale gafa na całego 
Irenko, wybacz mi.
Jestem Ci bardzo wdzięczny za pomoc.
A Tobie Marku za prostowanie niedopuszczalnego zachowania.
Bardzo Was przepraszam i jeszcze raz dziękuję.
Jarek
Irenko, wybacz mi.
Jestem Ci bardzo wdzięczny za pomoc.
A Tobie Marku za prostowanie niedopuszczalnego zachowania.
Bardzo Was przepraszam i jeszcze raz dziękuję.
Jarek
Ślub Piotr Konarzewski 1880r Szpetal Górny - OK
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Konarzewskiego z Pauliną:
https://zapodaj.net/7d47a7734ddd7.jpg.html
Pozdrawiam
Jarek
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Konarzewskiego z Pauliną:
https://zapodaj.net/7d47a7734ddd7.jpg.html
Pozdrawiam
Jarek
Ostatnio zmieniony ndz 09 paź 2022, 19:35 przez YaroDan, łącznie zmieniany 1 raz.
1880 3 Piotr Konarzewski Eleonora Wiśniewska Szpetal Górny
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1880
Szpetal Górny: nr 3 (wieś Walewskie)
13/25 I 1880 r. o godz. 3 po południu
pan młody: Piotr Konarzewski, 40 l., robotnik/wyrobnik, wdowiec po Paulinie Konarzewskiej, swej żonie, zmarłej 15/27 II 1879 r., syn Jana i jego żony Katarzyny z Baranowiczów, urodzony w Sęczkowie, a zamieszkały w Szpetalu Dolnym
panna młoda: Eleonora Wiśniewska, 31 l., wdowa po Józefie Wiśniewskim, swym mężu, zmarłym 1/10 [sic!] XII 1874 r., robotnica/wyrobnica, urodzona w Witowie, a zamieszkała w Walewskiem, córka Leona Pawłowskiego i jego żony Franciszki z Toporowskich
świadkowie: Marcin Jaroszewski, усадебникъ*, 38 l., zamieszkały w Szpetalu Górnym; Wojciech Jabłoński, robotnik/wyrobnik, 60 l., zamieszkały w Szpetalu Dolnym
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele szpetalskim i włocławskim; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
* „усадебникъ” to w zasadzie ‘osadnik’, ale tutaj ma to pewnie znaczyć ‘gospodarz’
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1880
Szpetal Górny: nr 3 (wieś Walewskie)
13/25 I 1880 r. o godz. 3 po południu
pan młody: Piotr Konarzewski, 40 l., robotnik/wyrobnik, wdowiec po Paulinie Konarzewskiej, swej żonie, zmarłej 15/27 II 1879 r., syn Jana i jego żony Katarzyny z Baranowiczów, urodzony w Sęczkowie, a zamieszkały w Szpetalu Dolnym
panna młoda: Eleonora Wiśniewska, 31 l., wdowa po Józefie Wiśniewskim, swym mężu, zmarłym 1/10 [sic!] XII 1874 r., robotnica/wyrobnica, urodzona w Witowie, a zamieszkała w Walewskiem, córka Leona Pawłowskiego i jego żony Franciszki z Toporowskich
świadkowie: Marcin Jaroszewski, усадебникъ*, 38 l., zamieszkały w Szpetalu Górnym; Wojciech Jabłoński, robotnik/wyrobnik, 60 l., zamieszkały w Szpetalu Dolnym
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele szpetalskim i włocławskim; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
* „усадебникъ” to w zasadzie ‘osadnik’, ale tutaj ma to pewnie znaczyć ‘gospodarz’
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szanowny Panie Andrzeju,
Witam po przerwie i serdecznie dziękuję za jak zwykle dokładne tłumaczenie.
Bardzo proszę o tłumaczenie kolejnego aktu z rodziny Konarzewskich, a mianowicie aktu urodzenia Kazimierza Konarzewskiego, którego powyższy Piotr był dziadkiem:
https://zapodaj.net/a73baea9d7e47.jpg.html
Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Witam po przerwie i serdecznie dziękuję za jak zwykle dokładne tłumaczenie.
Bardzo proszę o tłumaczenie kolejnego aktu z rodziny Konarzewskich, a mianowicie aktu urodzenia Kazimierza Konarzewskiego, którego powyższy Piotr był dziadkiem:
https://zapodaj.net/a73baea9d7e47.jpg.html
Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Włocławek: nr 1015 (miasto Włocławek)
21 X / 3 XI 1901 r. o godz. 2 po południu
dziecko: Kazimierz, urodzony we Włocławku 5/18 X 1901 r. o godz. 2 w nocy
rodzice: Andrzej Konarzewski, szewc z Włocławka, 26 l., i jego ślubna żona Anna z Olkiewiczów, 28 l.
świadkowie: Ludwik Czajkowski, wyrobnik/dniówkarz, 34 l.; Władysław Zamlant, szewc, 51 l.; obaj z Włocławka
chrzestni: Ludwik Czajkowski; Marianna Szpalkowska
21 X / 3 XI 1901 r. o godz. 2 po południu
dziecko: Kazimierz, urodzony we Włocławku 5/18 X 1901 r. o godz. 2 w nocy
rodzice: Andrzej Konarzewski, szewc z Włocławka, 26 l., i jego ślubna żona Anna z Olkiewiczów, 28 l.
świadkowie: Ludwik Czajkowski, wyrobnik/dniówkarz, 34 l.; Władysław Zamlant, szewc, 51 l.; obaj z Włocławka
chrzestni: Ludwik Czajkowski; Marianna Szpalkowska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ślub Mikołaj Danielak i Bronisława Koźba 1906r. OK
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu moich pradziadków:
Mikołaja Danielak i Bronisławy Koźba
Nr 31
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25&x=0&y=0
Pozdrawiam serdecznie
Jarek
bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu moich pradziadków:
Mikołaja Danielak i Bronisławy Koźba
Nr 31
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25&x=0&y=0
Pozdrawiam serdecznie
Jarek
Ostatnio zmieniony wt 18 paź 2022, 22:36 przez YaroDan, łącznie zmieniany 1 raz.
Lututów: nr 31 (wsie Owieczki i Niemojew)
1/14 II 1906 r. o godz. 9 rano
pan młody: Mikołaj Danielak, 29 l., wdowiec po śmierci Antoniny ze Świątków, syn Michała i Rozalii z Leśników, ślubnych małżonków Danielaków, rolników, urodzony i zamieszkały w Owieczkach parafii Uników jako rolnik
panna młoda: Bronisława Koźba, panna, 19 l., córka Piotra i zmarłej Józefy z Ostrycharzów ślubnych małżonków Koźbów, rolników, urodzona i zamieszkała przy ojcu w Niemojewie
świadkowie: Leon Sufraga, komornik, 38 l.; Wincenty Kupis, rolnik, 54 l.; obaj z Niemojewa
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w lututowskim i unikowskim kościele parafialnym; nowożeńcy zawarli 18/31 I 1906 r. umowę przedmałżeńską przed notariuszem w mieście Wieluniu, Kazimierzem Kaczkowskim, pod nr. 270 rejestru; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego pozwolenia na zawarcie małżeństwa; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
1/14 II 1906 r. o godz. 9 rano
pan młody: Mikołaj Danielak, 29 l., wdowiec po śmierci Antoniny ze Świątków, syn Michała i Rozalii z Leśników, ślubnych małżonków Danielaków, rolników, urodzony i zamieszkały w Owieczkach parafii Uników jako rolnik
panna młoda: Bronisława Koźba, panna, 19 l., córka Piotra i zmarłej Józefy z Ostrycharzów ślubnych małżonków Koźbów, rolników, urodzona i zamieszkała przy ojcu w Niemojewie
świadkowie: Leon Sufraga, komornik, 38 l.; Wincenty Kupis, rolnik, 54 l.; obaj z Niemojewa
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w lututowskim i unikowskim kościele parafialnym; nowożeńcy zawarli 18/31 I 1906 r. umowę przedmałżeńską przed notariuszem w mieście Wieluniu, Kazimierzem Kaczkowskim, pod nr. 270 rejestru; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego pozwolenia na zawarcie małżeństwa; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Ostatnio zmieniony wt 18 paź 2022, 22:48 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szanowny Panie Andrzeju,
jak zwykle, ogromna skrupulatność w tłumaczeniu.
Bardzo, bardzo dziękuję. Tę rodzinę ze strony Ojca dopiero poznaję.
Ale to, że Mikołaj był wdowcem rozjaśnia mi wiele rzeczy.
Idąc za ciosem bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa Mikołaja Danielak z pierwszą żoną:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=113
Serdecznie pozdrawiam
Jarek
jak zwykle, ogromna skrupulatność w tłumaczeniu.
Bardzo, bardzo dziękuję. Tę rodzinę ze strony Ojca dopiero poznaję.
Ale to, że Mikołaj był wdowcem rozjaśnia mi wiele rzeczy.
Idąc za ciosem bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa Mikołaja Danielak z pierwszą żoną:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=113
Serdecznie pozdrawiam
Jarek
Klonowa: nr 45 (Pustkowie Kiełbasy)
31 I / 12 II 1899 r. o godz. 1 po południu
pan młody: Mikołaj Danielak, 22 l., kawaler, urodzony we wsi Owieczki parafii unikowskiej, syn Michała i jego żony Rozalii z Leśników, rolników, zamieszkałych we wsi Owieczki, zamieszkały przy rodzicach
panna młoda: Antonina Świątek, panna, urodzona w pustkowiu Kiełbasy, córka Walentego, rolnika zamieszkałego w pustkowiu Kiełbasy, i jego zmarłej żony Konstancji z Kiełbasów, 23 l., zamieszkała przy ojcu
świadkowie: Mateusz Osprycharczyk [!], 30 l.; Łukasz Ostrycharczyk, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali w pustkowiu Kiełbasy
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w klonowskim i unikowskim kościele parafialnym; nowożeńcy zawarli 27 I / 8 II 1899 r. umowę małżeńską w mieście Sieradzu u notariusza Kuczyńskiego (pod nr. 108); akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
31 I / 12 II 1899 r. o godz. 1 po południu
pan młody: Mikołaj Danielak, 22 l., kawaler, urodzony we wsi Owieczki parafii unikowskiej, syn Michała i jego żony Rozalii z Leśników, rolników, zamieszkałych we wsi Owieczki, zamieszkały przy rodzicach
panna młoda: Antonina Świątek, panna, urodzona w pustkowiu Kiełbasy, córka Walentego, rolnika zamieszkałego w pustkowiu Kiełbasy, i jego zmarłej żony Konstancji z Kiełbasów, 23 l., zamieszkała przy ojcu
świadkowie: Mateusz Osprycharczyk [!], 30 l.; Łukasz Ostrycharczyk, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali w pustkowiu Kiełbasy
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w klonowskim i unikowskim kościele parafialnym; nowożeńcy zawarli 27 I / 8 II 1899 r. umowę małżeńską w mieście Sieradzu u notariusza Kuczyńskiego (pod nr. 108); akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Ostatnio zmieniony śr 19 paź 2022, 13:22 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jak Pan to odczytuje .... ech. Nie nadążam. Mistrzostwo. Dziękuję.
Zatem poproszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Pradziadka Mikołaja:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Zatem poproszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Pradziadka Mikołaja:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0