par. Osieck, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

par. Osieck, Warszawa ...

Post autor: Anna_Bachman »

T: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski

W załączniku przesyłam AM do tłumaczenia na język polski. Skan 19 akt małżeństwa nr 64 z 1899 r.
pozdrawiam
Ania

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/6184389
Ostatnio zmieniony sob 08 paź 2022, 17:54 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Henryk Bachman(n) i Marianna Jarosławska

Post autor: Marek70 »

Aniu,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Osieck 26/11/1899 o 15:00,
Świadkowie: Stanisław Górski 38, Antoni Gębaszka 34, obaj rolnicy zam. w Pilawie,
Młody: Henryk Bachman, kawaler, lat 29, syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Bachman robotników, ur. i zam. w Pilawie,
Młoda: Marianna Jarosławska, panna, lat 19, córka "patrz indeksy" małż. Jarosławskich rolników, ur. i zam. w Pilawie.

Henryk Bachman był wiary ewang-augsb, ale wczoraj przyjął wiarę r-k na podstawie pozwolenia z diecezji z 03/11/1899 nr 2227(263) i został przyjęty w grono katolików.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

akt zgonu Zawadka par.Osieck nr 156 OK

Post autor: Anna_Bachman »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie AZ nr 156 z 1896 r.
Katarzyna Zawadka
Bartłomiej Zawadka
Jasiński
powód zgonu...
pozdrawiam
Ania

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/6184391
Ostatnio zmieniony wt 04 paź 2022, 12:07 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Proszę podawać link bezpośrednio do skanu, nie do całej jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d11d4393fa

Osieck: nr 156 (wieś Gocław)
14/26 X 1896 r. o godz. 1 po południu
zgon: 11/23 X 1896 r. o godz. 3 po południu umarła we wsi Gocławiu Katarzyna Zawadkowa, 29 l., żona wspomnianego Bartłomieja Zawadki, z domu Jasińska, rodziców niewiadomych, wychowanka warszawskiego domu wychowawczego, zamieszkała w Gocławiu wraz z mężem
zgłaszający zgon: Bartłomiej Zawadka, 37 l.; Jan Zawadka, 42 l.; obaj rolnicy z Gocławia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski OK

Post autor: Anna_Bachman »

Ostatnio zmieniony pn 10 paź 2022, 11:57 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski

Post autor: Marek70 »

1. Wolf Gotlib
2.Dynski Ludwik
3. Miller Marcin
4. Rek Fryderyk
5. Kulisz Gotfryd
6. Szmidke/Schmidtke Daniel
7. Richter Krzysztof
8. Dyl Ludwik
9. Ajsztet/Eischtet Gotlib
10. Rek Łupza(?)
11. Bombach Gotlib
12. (?) Besseła Andrzeja
13. Kowalski Stanisław
14. Majer/Meier Krystian
15. Flind Henryk
16. Bachman Gotfryd
17. Kl...(?) Gotlib
-----------------------------
18. Libert Karol
19. Bajer Jakub
20. Wolf Karolina
21. Gausbek Wieńczysław
22. Ratter Jan
23. Szindler/Schindler Michał
24. (?) Wolfa Ludwika
25. Kicman/Kitzmann Andrzej
26. Rymland Fryderyk
27. Gajster/Geister Fryderyk
28. Kicman/Kitzmann Piotr
29. Rater Marcin
30. (?) Jarosławskiego Wincentego
31. Rychlewski Piotr
32. Szmit Andrzej
33. (?) Radzińskiego Józefa
34. Sokół Michał
-------------------------
35. siedziba szkoły
36. część sołtysa
37. cmentarz
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski

Post autor: 111chris »

10. Luiza?
skrót przy 12, 24, 30, 33: (ros.)Nasledniki=następcy,spadkobiercy
Słowo znane w staropolszczyźnie https://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/68706

Tytuł:
Усадьбы 1846 и 1864 г.
czyli
Zagrody/sadyby 1846 i 1864 r.

Co istotnego wydarzyło się w 1846?
Dokonano (a może w tym konkretnym przypadku jedynie rozpoczęto) oczynszowania włościan.
Wydzielone w ten sposób "kolonie" były podstawą nadziałów uwłaszczeniowych z 1864 roku.
https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Prz ... 76-489.pdf

Krzysiek
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski OK

Post autor: Anna_Bachman »

Dzięki za info. Czy to oznacza, że kolonia Pilawa powstała w wyniku tego podziału z 1864 r.? Spotkałam się z informacją, że ów kolonia powstała 1829 r. a założyli ją koloniści niemieccy na czele z Ksawerym Ammerem o czym można przeczytać w publikacji Gnata-Wieteski o mieście Pilawa pow. garwoliński. Niestety w tabeli likwidacyjnej nie znalazłam Ksawerego Ammera... Ciekawe skąd taka informacja...?
pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony wt 11 paź 2022, 10:00 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski

Post autor: Marek70 »

Co do nr 10, to Krzysiek ma rację. To będzie Luiza. Zmyliło mnie to, że wszędzie byli mężczyźni i dlatego nie mogłem dopasować żadnego imienia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski

Post autor: 111chris »

@Anna

20 stycznia 1829 r. - to nie legenda, lecz prawdziwa historia tych ziem.
Skoro znamy datę umowy dzierżawy Ksawerego Ammera i innych, to być może jej treść jest również dostępna:
http://podlasie24.pl/garwolin/region/pi ... 2aa5e.html
W każdym razie wykaz osadników-założycieli sporządzono w oparciu o zachowane dokumenty.
Ksawery zaś mógł po prostu nie dożyć do uwłaszczenia...

Mapa kwatermistrzostwa 1839 pokazuje stan zagospodarowania ziemi w latach trzydziestych XIX wieku:
http://maps.mapywig.org/m/Polish_maps/s ... _(V-V).jpg

To dopiero początki osadnictwa Pilawy - sąsiednia (stara) wieś Lipówka ma wielokrotnie więcej gruntów.
Ale postępowała wycinka lasu i w efekcie w 1864 r. przeciętne gospodarstwo miało ponad 18 morgów.

Krzysiek
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski

Post autor: Anna_Bachman »

Witam
Dzięki za informację. A czy gdzieś można zobaczyć tą umowę dzierżawy z 20 stycznia 1829 r.?
pozdrawiam
Ania
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck

Post autor: Anna_Bachman »

Proszę o tłumaczenie skan nr 6

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184387

pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony czw 13 paź 2022, 21:35 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt urodzenia rok 1902 nr 13 Stefan Bachman Osieck

Post autor: Kamiński_Janusz »

Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck OK

Post autor: Anna_Bachman »

Proszę o tłumaczenie skan nr 6

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184387

pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony ndz 16 paź 2022, 10:59 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck

Post autor: Marek70 »

Link do poprawy :(
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”