par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 382, rok 1901, Warszawa św. Aleksander

Edmund Stanisław Targoński (Maciej, Eleonora Legaszewska ) i Helena Wiktoria Bogusławska ( Jan, Michalina Rzążewska )

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =253&y=194

Aneksy :
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 2/1110.jpg

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 2/1111.jpg

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 2/1112.jpg

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 2/1113.jpg
Ostatnio zmieniony pn 21 gru 2020, 08:26 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa kancelaria par. Św. Aleksandra 10/08/1901 o 19:00,
Świadkowie: Ludwik Bogusławski agent kolejowy, Jan Bogusławski agronom, pełnoletni zam. w mieście Biała w gubernii siedleckiej,
Młody: Edmund Stanisław Targoński, kawaler, dzierżawca majątku ziemskiego, lat 28, ur. w folwarku Antopol w powiecie włodawskim, syn Macieja i Eleonory zd. Legaszewska małż. Targońskich, zam. we wsi Mosty z parafii sosnowickej w powiecie włodawskim,
Młoda: Helena Wiktoria Bogusławska, panna przy matce, lat 25, ur. i zam. we wsi Goliszewo w powiecie bialskim w gubernii siedleckiej w parafii Włodawa, córka Jana i Michaliny zd. Rzążewska małż. Bogusławskich.

Zapowiedzi w kościołach w Sosnowicy i Włodawie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie dokumentu pdf w którym jest mowa o Żebrowskich Herbu Jasnieńczyk. Większość jest po rosyjsku.

https://www.zebrki.pl/pdf/jasienczyk.pdf
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 16 Rudolf Szajnert i Waleria Marianna Łachman ( Ludwik Jan Łachman i Pelagia Małgorzata z d. Żebrowska ) , rok 1881, Warszawa Przemienienie Pańskie

https://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/- ... 4l-9LFP65A
Ostatnio zmieniony pt 09 kwie 2021, 09:43 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Przemienienia Pańskiego 17/02/1881 o 10:00,
Świadkowie: Tadeusz Goldryncz(?) były urzędnik, Karol Piątkowski obywatel, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Rudolf Szajnert, lat 31, kawaler, podoficer rezerwy, ur. w mieście Kalisz, syn Henryka Szajnerta i jego żony Katarzyny zd. Lubiejewska, zam. w Warszawie na ul. Mosteowej nr 219,
Młoda: Waleria Marianna Łachman, lat 25, panna, ur. w mieście Kraków, córka Ludwika Łachmana i jego żony Pelagii zd. Żebrowska, zam. w Warszawie na ul. Senatorskiej nr 470.

Ogłoszenia w parafiach tutejszej i NMP.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 11 , rok 1873 Zaręby Kościelne,
Teofil Żebrowski ( rodzice Leon, Marianna Szlebiak ) i Józefa Zakrzewska ( rodzice Stanisław, Rozalia Chrobot ) .

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =318&y=436
Ostatnio zmieniony czw 03 cze 2021, 07:27 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Zaręby Kościelne 13/05/1873 o 19:00,
Świadkowie: Ferdynand Skłodowski 26, Jan Wojtkowski 50, właściciele częściowi zam. we wsi Skłody-Stachy,
Młody: Teofil Żebrowski, kawaler, lat 30, syn Leona i Marianny zd. Szlebiak małż. Żebrowskich, ur. w Rytelach Suchych, teraz zam. Skłodach-Stachach,
Młoda: Józefa Zakrzewska, panna, lat 26, córka Stanisława i Rozalii zd. Chrobot małż. Zakrzewskich, ur. w Gorzejewie, teraz zam. w Skłodach-Stachach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 55 Jan Sobiczewski i Rozalia Ostapowicz , rok 1885 , Międzyrzec.


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8cb7acec5e
Ostatnio zmieniony ndz 13 cze 2021, 07:31 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Międzyrzec 01/09/1885 o 15:00,
Świadkowie: Piotr Korniluk 30 ze wsi Tłuściec, Franciszek Chmielewski 43 ze wsi Pościsze, obaj gospodarze,
Młody: Jan Sobiczewski, wdowiec, pracownik najemny, lat 49, ur. we wsi Wyczółki, zam. we wsi Leszczanka, syn zmarłych Antoniego i Franciszki małż. Sobiczewskich,
Młoda: Rozalia Ostapowicz, panna, lat 29, ur. i zam. we wsi Pościsze, córka zmarłych Antoniego i Katarzyny zd. Kornilek/Korniluk małż. Ostapowiczów.

Zapowiedzi w parafii tutejszej i w Trzebieszowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam serdecznie w Nowym Roku 2022.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej praprababci Amelia Żebrowska zd. Smoleńska córka Antoniego i Katarzyny zd. Świeckiej małżonków Smoleńskich.

Akt 36, Warszawa św. Krzyż, rok 1908

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 262&y=2184
Ostatnio zmieniony wt 01 lut 2022, 12:17 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Krzyża 19/01/1908 o 16:00,
Zgłaszający: Ignacy Gołaszewski obywatel, Antoni Dobrowolski stróż, pełnoletni zam. w Warszawie,
Zmarły: Amelia Żebrowska, zm. 19/01/1908 o 6:00 w Warszawie przy ul. Mazowieckiej nr 1346 E, wdowa, emerytka, lat 71, ur. w mieście Poznań, córka Antoniego i Katarzyny zd. Świecka małż. Smoleńskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam ponownie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 72 Piotr Żebrowski rok 1873 , Warszawa św. Antoni .

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 247&y=2278
Ostatnio zmieniony pn 17 paź 2022, 17:12 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, par. św. Antoniego: nr 72
21 I / 2 II 1873 r. o godz. 11 po południu
zgon: 20 I / 1 II 1873 r. o godz. 10 rano umarł Piotr Żebrowski, zamieszkały tutaj, w Warszawie, przy ul. Furmańskiej pod nr. 2700, mający 1 rok, urodzony w Warszawie, syn Marcina i Franciszki małżonków Żebrowskich, stolarzostwa
zgłaszający zgon: Marcin Żebrowski, 32 l., stolarz; Piotr Sztochman, 68 l., żebrak; zamieszkali w Warszawie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 1741 , Zofia Cecylia Żebrowska , rok 1901 , Sosnowiec - Katedra WNMP , rodzice Stanisław Kostka Klaudiusz Żebrowski i Celina/Cecylia zd. Falińska.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1902&y=84
Ostatnio zmieniony wt 18 paź 2022, 20:09 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sosnowiec: nr 1741 (wieś Sosnowiec)
5/18 XII 1901 r. o godz. 9 rano
dziecko: Zofia Cecylia, urodzona w Sosnowcu 19 XI / 2 XII 1901 r. o godz. 4 rano
rodzice: Stanisław Żebrowski, urzędnik kolejowy z Sosnowca, 27 l., i jego ślubna żona Cecylia z Falińskich, 22 l.
świadkowie: Brunon Drzewiecki, 36 l.; Leon Żurkowski, 34 l.; urzędnicy kolejowi z Sosnowca
chrzestni: Brunon Drzewiecki; Paulina Falińska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”