par. Warszawa, Kosów Lacki, Ceranów, Kampinos i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktu urodzenia siostry mojego dziadka i proszę o kolejne tłumaczenie aktu urodzenia nr 1695, Sabina Cecylia Żebrowska ( siostra mojego dziadka ) , rok 1904 , Sosnowiec - Katedra WNMP, rodzice Stanisław Kostka Klaudiusz Żebrowski i Celina/Cecylia zd. Falińska.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 923&y=1733
Ostatnio zmieniony śr 19 paź 2022, 09:31 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sosnowiec: nr 1695 (miasto Sosnowiec)
14/27 X 1904 r. o godz. 10 rano
dziecko: Sabina Cecylia, urodzona w mieście Sosnowcu 14/27 X 1904 r. o godz. 5 rano
rodzice: Stanisław Klaudiusz (2 im.) Żebrowski, zamieszkały w mieście Sosnowcu, urzędnik Kolei Nadwiślańskiej, 29 l., i jego ślubna żona Cecylia z Falińskich, 26 l.
świadkowie: Franciszek Jan (2 im.) Masło, 52 l.; Leon Żurkowski, 39 l.; urzędnicy kolejowi; obaj mieszkańcy miasta Sosnowca
chrzestni: Franciszek Jan (2 im.) Masło; Kazimiera Gołaczewska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Dziękuję. A teraz zagadkowy akt zgonu. Czyżby to był akt zgonu mojego pradziadka Stanisława Kostki Klaudiusza Żebrowskiego, mąż Celiny/Cecyli zd. Falińskiej??

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3 , Stanisław Żebrowski, rok 1908, Sosnowiec - Katedra WNMP

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 201&y=1867


No niestety to nie jest mój pradziadek. Szukam dalej .....

Dziękuję bardzo.
Ostatnio zmieniony śr 19 paź 2022, 11:15 przez rysiek26, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

To raczej nie poszukiwany przez Ciebie Stanisław :(

Sosnowiec 18/01/1908 o 16:00,
Zgłaszający: Marian Rączka 22 blacharz, Leopold Pelegrini 25 farmaceuta, obaj z Sosnowca,
Zmarły: Stanisław Żebrowski, zm. 16/01/1908 o 18:00 w mieście Sosnowiec, lat 25, kawaler, farmaceuta, ur. we wsi Jarosławice, syn Pawła i niepamiętnej matki, zam. w miejscowości Zamość.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Dzień dobry.
Dziękuję za tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 18 , rok 1910 , Chojne ,
Wawrzyniec Pełka ( rodzice : Jan, Konstancja Nita ) i Marianna Kałuziak ( rodzice : Piotr, Karolina Gębińska ).

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 655&zoom=1
Ostatnio zmieniony sob 05 lis 2022, 20:57 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Chojne 06/06/1910 o 9:00,
Świadkowie: Aleksy Kałuziak 50, Kacper Kałuziak 48, rolnicy zam. w Chojnem,
Młody: Wawrzyniec Pełka, kawaler, lat 25, żołnierz rezerwy armii, ur. i zam. w Chojnem, syn zmarłego Jana Pełki i żyjącej jego żony Konstancji zd. Nita,
Młoda: Marianna Kałuziak, panna, lat 18, ur. i zam. przy rodzicach w Chojnem, córka Piotra i Karoliny zd. Gębczyńska małż. Kałuziak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 147 , rok 1870, Siedlce ,
.......... Żebrowski czy nie ???

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... df0a873fd4
Ostatnio zmieniony pt 30 gru 2022, 14:04 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Siedlce 24/08/1870 o 13:00,
Zgłaszający: Antoni Artych(?) 50, Antoni Podniesiński 40, słudzy kościelni zam. w Siedlcach,
Zmarły: Apolonia Żebrowska, zm. 22/08/1870 o 19:00 w Siedlcach, lat 30, córka rodziców zgłaszającym nieznanych, z gminy Żeliszew, pozostawiła męża Michała.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 26 , Elżbieta Deleszyńska córka Marianny Deleszyńskiej, rok 1871 , Wygiełzów.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 167&zoom=1
Ostatnio zmieniony pt 10 lut 2023, 14:01 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Wygiełzów 20/03/1871 o 11:00,
Zgłaszający: Konstancja Kujawska, akuszerka zam. we wsi Wola Pszczółecka, lat 43,
Świadkowie: Maciej Obłąk 42 gospodarz, Szczepan Szewczyk 38 gospodarz, zam. we wsi Wygiełzów,
Dziecko: dziewczynka, ur. 12/03/1871 o 8:00 we wsi Pożdżenice,
Ojciec: nn
Matka: Marianna Zd. Deleszyńska, panna, niezamężna, lat 30, zam. we wsi Pożdżenice,
Imię na chrzcie: Elżbieta,
Chrzestni: ks. Ignacy Piaszczyński zam. we wsi Wygiełzów proboszcz parafii Wygiełzów i Augusta Chauzer/Hauser.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Dziękuję za tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 18 , Aleksander Janiszewski ( rodzice : Wojciech, Katarzyna) i Marianna Daleszyńska ( rodzice : Franciszek, Konstancja Staszewska ) , rok 1876 , Grabno.
Hmmmm... czy to jest Marianna Daleszyńska matka Elżbiety Daleszyńskiej z powyższego tłumaczenia??

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 788&zoom=1
Ostatnio zmieniony pt 10 lut 2023, 14:00 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Być może jest to ta sama Marianna, ale ręki za to nie dam.

Grabno 29/10/1876 o 20:00,
Świadkowie: Stanisław Pawłowski 50 ogrodnik z Dąbrówki Widawskiej, Mikołaj Świerczyński 36 organista zam. w Grabnie,
Młody: Aleksander Janiszewski, rolnik, wdowiec po Emilii Janiszewskiej zmarłej 24/12/1873, ur. w Przez...lewie(?), zam. w Woli Kleszczowej w par. Widawa, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny małż. Janiszewskich, lat 40,
Młoda: Marianna Daleszyńska, panna, ur. w Kaliszu, córka zmarłych Franciszka i Konstancji zd. Staszewska małż. Daleszyńskich, lat 30, zam. na służbie w Górkach.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Widawa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

No to szukam dalej potwierdzenia ......

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 44 , Józef Teodor Żółtowski ( rodzice : Aleksander, Salomea Pińkosz ) i Elżbieta Deleszyńska ( matka : Marianna Deleszyńska ), rok 1894, Widawa

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =44-45.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 12 lut 2023, 09:15 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Widawa 21/10/1894 o 16:00,
Świadkowie: Andrzej Ciężkiewicz 55 rolnik, Józef Bieńkowski 42 stolarz, obaj z Widawy,
Młody: Józef Teodor Żółtowski, lat 23, kawaler, kowal, zam. w Zduńskiej Woli, ur. w Klonowie i tejże parafii w pow. sieradzkim, syn Aleksandra i zmarłej Salomei zd. Pińkosz małż. Żółtowskich,
Młoda: Elżbieta Deleszyńska, panna, lat 23, zam. w Widawie, ur. w Pożdżenicach w par. Wygiełzów, córka Marianny Deleszyńskiej.

Zapowiedzi w par. tutejszej i w Zduńskiej Woli.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
rysiek26

Sympatyk
Posty: 238
Rejestracja: ndz 17 maja 2015, 09:23

OK

Post autor: rysiek26 »

Witam.
Dziękuję za ostatnie tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci mojej Antoniny Sobieraj córki Józefy Sobieraj ur. 8/20 kwietnia 1896 r. w Kowalach Księżyc - akt nr 161.

https://drive.google.com/file/d/1onJPNf ... p=drivesdk
Ostatnio zmieniony pt 31 mar 2023, 09:41 przez rysiek26, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam gorąco,

Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”