par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Gliński Stanisław - akt zgonu- OK

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie tylko zawodu zmarłego Stanisława Glińskiego syna Seweryna i Walerii z Borkowskich oraz zawodów świadków zgłaszających zgon.
akt 170 z 1904 roku Warszawa Św. Krzyż 19 maj 1904 r

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 150&y=1208

Alicja
Ostatnio zmieniony czw 14 lip 2022, 23:34 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Gliński Stanisław - akt zgonu

Post autor: janusz59 »

Gliński były sprzedawca książek
Olszewski kupiec
Mirowski służący

Pozdrawiam
Janusz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

elgra pisze:Alicjo!
Po raz nty proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na tym forum i zamieszczania swoich próśb tu, w tym temacie :!:
Moderatorzy będą wdzięczni :!:

Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 65 z 1911 roku z parafii Kodrąb Faustyna Kozak. Ok
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja
Ostatnio zmieniony śr 19 paź 2022, 19:04 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Kodrab dnia 24 kwietnia/7 maja 1911 roku o godzinie 7 wieczorem. Stawiła się Marianna Gajak lat 36, zastępująca obowiązki akuszerki, włościanka ze wsi Wola Malowana, w obecności Józefa Bareły lat 33 i Stanisława Krawczyka lat 40, włościan ze wsi wola Malowana, i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Wola Malowana w dniu dzisiejszym , o godzinie 7 rano, przez Walerię Kozak lat 35, niezamężną włościankę. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imię Faustyn, a chrzestnymi byli: Teofil Barski i Marianna Gajak. Akt ten niepiśmiennym, oświadczającej i świadkom, przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. …/.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Ok. Dzięki za przetłumaczenie. To akt urodzenia ofiary egzekucji z 1942 roku. Chciałabym poprosić jeszcze o przetłumaczenie samych dat urodzenia ( bowiem swojego tłumaczenia nie jestem pewna ) dwóch osób, które zginęły poprzez powieszenie podczas wojny w zbiorowej egzekucji 17 lipca 1942 roku we wsi Dmenin pow. radomszczański:
Roman Barski akt 126 z 1903 roku parafia Kobiele Wielkie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wacław Wudara akt 65 z 1902 roku parafia Kobiele Wielkie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję za pomoc
Alicja
Ostatnio zmieniony śr 19 paź 2022, 22:38 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Barski ur. 5/18 września 1903 r.
Wudara ur. 27 marca/9 kwietnia 1902 r.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 93 z 1883 roku Gabrieli Beyer - w akcie pomyłkowo Boysz ze Starzyńskich.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =405&y=982

Alicja
Ostatnio zmieniony wt 01 lis 2022, 18:33 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Zgłaszający: Piotr Tuszyński 40, Jan Puchalski 32, wyrobnicy zam. w Warszawie,
Zmarły: Gabriela Boysz, zm. 07/04/1883 o 10:00, przy córce, zam. w Warszawie przy ul. Krakowskie Przedmieście nr 394, ur. w Warszawie, córka Dominika i Doroty małż. Starzyńskich, lat 78, wdowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu a szczególnie miejsc urodzenia nowożeńców z aktu ślubu nr 40 z 1890 roku z parafii Klonowa pomiędzy Ferdynandem Gilar (w innych aktach Gilard lub Giller) synem Ludwika i Anny a Heleną Stanisławą Herc córką Teodora i Marianny śliwińskiej.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=2.5
W akcie zgonu Ferdynanda zapisanego tym razem jako Giller akt 92 z 1910 roku parafia Kobiele Wielkie jest również wymieniona miejscowość Jego urodzenia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam Alicja
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

on - Borownica, w Księstwie Galicji ( w Austrii)
ona - Czarnożyły

Ela
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Ok

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Elu.
Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie przypisku przy akcie urodzenia Franciszka Leszczyńskiego Parafia Radomsko akt 337 z 1860 roku - jest po polsku ale przypisek z 1911 roku jest po rosyjsku.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja
Ostatnio zmieniony pn 30 sty 2023, 23:20 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

05/18 października 1911 Franciszek zawarł związek małżeński z Teklą Pogoda w Parafii Pławnomskiej (Pławno)

Ela
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 69 z 1886 roku parafia Wiewiec . Jest to akt zgonu Napoleona Paszewskiego urodzonego w Wygiełzowie dziedzica wsi Dębowiec (tak jest napisane na pomniku) syna Ignacego i Marianny z Otwinowskich - to wiem.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
oraz jego małżonki Józefy Paszkowskiej z Ebertów akt 61 z 1891 roku
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

AZ 69/1886
Wiewiec 19/12/1886 o 9:00,
Zgłaszający: Klemens Garsztka 40, Mikołaj Rzeźnik 40, rolnicy zam. we wsi Zamoście,
Zmarły: Napoleon Paszewski, zm. 18/12/1886 o 5:00 we wsi Zamoście, lat 76, pozostawił żonę Józefę zd. Ebert, ur. we wsi i par. Wygiełzów, zam. we wsi Zamoście, szlachcic, syn Ignacego i Magdaleny małż. Paszkowskich dziedziców.

AZ 61/1891 (ale to nie Twoja Józefa)
Wiewiec 05/12/1891 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Podlecki 28, Walenty Paszkowski 38, rolnicy zam. we wsi Krzywanice,
Zmarły: Józefa Paszkowska, zm. 03/12/1891 o 22:00 we wsi Krzywanice, lat 93, pozostawiła po sobie męża Józefa Paszkowskiego, córka niepamiętnych rodziców i miejsca urodzenia, zam. we wsi Krzywanice przy mężu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”