par. Łódź, Świeciechów, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Akt zgonu Marcjanny Reyzler

Post autor: bozenal »

T: Tłumaczenie aktu zgonu
Hei
Znalazłam akt zgonu Marcjanny Reyzler, ale nie jestem pewna czy to ta, której szukam. Parafia się zgadza i to, że jest wdową i to tyle co z tego tekstu zrozumiałam. Nie mogę wyczytać wieku ( powinna mieć około 65 lat) ani czy jest wdową po Ludwiku.
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś mógłby mi pomóc w odczytaniu.

To jest pozycja 2 w podanym linku
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... b51c815f2c

Dziękuję
BozenaL
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt zgonu Marcjanny Reyzler

Post autor: Gośka »

bozenal pisze:T: Tłumaczenie aktu zgonu
Hei
Znalazłam akt zgonu Marcjanny Reyzler, ale nie jestem pewna czy to ta, której szukam. Parafia się zgadza i to, że jest wdową i to tyle co z tego tekstu zrozumiałam. Nie mogę wyczytać wieku ( powinna mieć około 65 lat) ani czy jest wdową po Ludwiku.
Byłabym wdzięczna gdyby ktoś mógłby mi pomóc w odczytaniu.

To jest pozycja 2 w podanym linku
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... b51c815f2c

Dziękuję
BozenaL
Zgłaszający – Kasper Bogusławski lat 53 i Jan Nowosadzki lat 42 rolnicy mieszkający w Hucie Huteckiej
Zmarła – Marcjanna Rejzlerowa lat 72 włościanka, robotnica, wdowa mieszkająca w Hucie Huteckiej, rodzice nieznani , zmarła 27 grudnia 1868 roku/8 stycznia 1869 roku o godzinie 5 po południu
Pozdrawiam - Gośka
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Akt zgonu/Świeciechów. OK

Post autor: bozenal »

Akt zgonu, Konstancja Rezler, Swieciechów, rok 1873, poz. 83

link do Familysearch:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

BożenaL.
Ostatnio zmieniony pn 24 paź 2022, 17:15 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Świeciechów: nr 83 (wieś Huta)
14/26 IV 1873 r. w południe
zgon: 13/25 IV 1873 r. o godz. 5 wieczorem umarła w Hucie Wiktoria Konstancja Resler, córka Ludwika i Józefy z Rosochów (Rosocha), зароботныхъ* zamieszkałych tamże**, 23 tygodnie
zgłaszający zgon: Konstanty Jaworski, 30 l.; Ignacy Sadkowski [?], 48 l.; obaj зароботники* zamieszkali tamże***

---

* „zarobotnyje”, „zarobotniki” to raczej nie są poprawne rosyjskie słowa; zapewne miały to być rosyjskie odpowiedniki polskich zarobników
** tj. w Hucie?
*** tj. w Świeciechowie?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Akt urodzenia 120/1876 Świeciechów -OK

Post autor: bozenal »

Akt urodzenia Anieli Lezler (Rezler) 120/1876 Swieciechów
Córka Ludwika i Józefy z Ossowskich - hutnicy szkła

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931
Ostatnio zmieniony sob 18 lut 2023, 14:53 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1223
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Akt urodzenia 120/1876 Świeciechów

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Nazwisko odczytuję: Lesler
25 VII/6 VIII, g. 6 po południu
o.: fabrykant szkła zam. Huta l.34
św.: Ignacy Kidziński l.40 i Rajmund Sztompka l.27, fabrykanci szkła zam. Huta
Aniela - ur. Huta wczorajszego dnia o g. 8 po północy
m.: l.30
chrz.: Rajmund Sztompka i Wiktoria Kidzińska
ks. Wład. Urbanek.
Elża
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Akty zgonu 27/1873 i 118/1873 Świeciechów - OK

Post autor: bozenal »

Dwa akty zgonu dzieci Ksawerego Leslera i Antoniny z domu Konkiel -hutnicy szkła. Prosiłabym o przetłumaczenie ze szczególnym uwzględnieniem wieku dzieci i ich miejsce urodzenia. Pozwoli mi to odnaleźć wędrówki rodziny.

Jan Lesler 27/1873 Świeciechów
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Michalina Lesler 118/1873 Świeciechów
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

serdeczne dzięki
Bożena L.
Ostatnio zmieniony sob 18 lut 2023, 19:06 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akty zgonu 27/1873 i 118/1873 Świeciechów

Post autor: el_za »

Jan - zmarł w Hucie, 20.I/ 01.II.1873, żył lat 2 i pół, syn Ksawerego i Antoniny z d.Konkiel
zgłosili - Ignacy Siadkowski, l.42 i Ludwik Lesler, l.30 obaj z Huty
Michalina - zmarła w Hucie, 13/ 25.VI.1873, o 8 rano, żyjąca 9 miesięcy, córka Ksawerego i Antoniny z d.Konkiel
zgłosili - Andrzej Michalski, l.30 i Józef Michalski, l.28, obaj z Huty

Ela
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Akt urodzenia, parafia Gzy. OK

Post autor: bozenal »

Hei
Prosiłabym o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Henryka Klukowskiego. Ogólnie, mniej więcej ogarniam. Natomiast jest dla mnie niejasna nieobecność ojca. Coś jakby „Ameryka” (?), ale skreślone, a na marginesie coś jakby o wojnie.

Pozycja 46/1914
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/14110981

Dziękuję
Bożena
Ostatnio zmieniony ndz 09 lip 2023, 23:38 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13813
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Akt urodzenia, parafia Gzy

Post autor: Marek70 »

Gzy 19/08/1914 o 18:00,
Zgłaszający: Joanna Klonowska, była przy narodzinach dziecka, zam. we wsi Mierzeniec, lat 60,
Świadkowie: Marian Osowski 33, Ignacy Iwiński 34, obaj rolnicy zam. we wsi Mierzeniec,
Dziecko: chłopczyk, ur. 17/08/1914 o 14:00 we wsi Mierzeniec,
Ojciec: Feliks Klukowski, obecnie przebywający na wojnie (słowo Ameryka skreślono),
Matka: Zofia zd. Jakubowska, lat 21, żona ojca,
Imię na chrzcie: Henryk,
Chrzestni: Marian Osowski i Józefa Osowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

Tłumaczenie aktu ślubu - OK

Post autor: bozenal »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa wdowca Szymona Podgórskiego i Józefy z d.Świątkowska (również wdowa)
Miejsce Chotum, Ujazdówek
akt nr. 10/1881

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 855&zoom=1

z góry dziękuję

BożenaL
Ostatnio zmieniony śr 29 lis 2023, 14:07 przez bozenal, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13813
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 15 times

Tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Marek70 »

Sulerzyż 13/02/1881 o 14:00,
Świadkowie: Józef Bieniek 37, Jan Ryblewski 48, rolnicy zam. w Chotumie,
Młody: Szymon Podgórski, lat 40, wdowiec, ur. w Sarnowej Górze, syn zmarłych Jana i Marianny zd. Trzcińska, zam. w Ujazdówku,
Młoda: Józefa Jankiewicz, wdowa po Stanisławie Jankiewiczu zmarłym w Chotunie 27/09/1877, córka Jana Świątkowskiego rolnika i zmarłej jego żony Marianny zd. Masiak, ur. w Trzciance, lat 25, zam. w Chotumie.

Zapowiedzi w par. Sulerzyż i Ciechanów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

elgra pisze:Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
bozenal

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 19:57

akt ślubu Brańszczyk

Post autor: bozenal »

Akt ślubu pomiędzy Janem Orkuszewskim, a Kazimierą Dydo (Dyda, Düdo, Gido)
niestety link z genealodzy.pl nie działa, więc podaje link bezpośrednio do metryki.genbaza.pl

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,368781,52

z poważaniem
BozenaL
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”