prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AnnaG.

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:29

prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: AnnaG. »

Witam!

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Aleksandr Gójski z roku 1915.



Obrazek[/url]
pankracy

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 21 maja 2010, 09:28

prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: pankracy »

Działo się to we wsi ? 23 lutego ?8 marca? 1915 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Józef Gójski lat 50 mający i Mateusz Gójski lat 73 mający, obydwóch ? (podany zawód) zamieszkałych we wsi Rubka i oznajmili, że 23 lutego /8 marca/ bieżącego roku o godzinie 2 w nocy umarł we wsi Rubka Aleksander Gójski, stolarz, 36 lat mający, urodzony i zamieszkały we wsi Rubka, syn Stanisława i Brygidy z Piotrowskich małzonkow Gójskich, pozostawiając po sobie żone Eleonore z Burskich Gójską. Po naocznym stwierdzeniu smierci Aleksandra Gójskiego akt ten sporządzono, świadką niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.
AnnaG.

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:29

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: AnnaG. »

pankracy pisze:Działo się to we wsi ? 23 lutego ?8 marca? 1915 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Józef Gójski lat 50 mający i Mateusz Gójski lat 73 mający, obydwóch ? (podany zawód) zamieszkałych we wsi Rubka i oznajmili, że 23 lutego /8 marca/ bieżącego roku o godzinie 2 w nocy umarł we wsi Rubka Aleksander Gójski, stolarz, 36 lat mający, urodzony i zamieszkały we wsi Rubka, syn Stanisława i Brygidy z Piotrowskich małzonkow Gójskich, pozostawiając po sobie żone Eleonore z Burskich Gójską. Po naocznym stwierdzeniu smierci Aleksandra Gójskiego akt ten sporządzono, świadką niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.
Pankracy,
Ślicznie dziękuję :)
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Anno :)
Myślę, że Pankracy się nie obrazi jak przedstawię swoją wersję tłumaczenia.

Akt zgonu nr 28, Rudka
Zdarzyło się w osadzie […?] dwudziestego trzeciego lutego (ósmego marca) tysiąc dziewięćset piętnastego roku, o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Józef Gujski lat pięćdziesiąt i Mateusz Gujski lat siedemdziesiąt trzy, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Rudka i oświadczyli, że dwudziestego trzeciego lutego (ósmego marca) bieżącego roku o godzinie drugiej po północy, umarł we wsi Rudka Aleksander Gujski, stolarz lat trzydzieści sześć, urodzony i zamieszkały we wsi Rudka, syn Stanisława i Brygidy z domu Piotrak małżonków Gujskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Eleonorę z Burskich Gujską. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Aleksandra Gujskiego, akt ten zgłaszającym świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof
AnnaG.

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:29

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: AnnaG. »

Witam Krzysztofie,
Ja również myślę, że Pankracy się nie obrazi:)
Tobie również ślicznie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu aktu:)
Pozdrawiam,
Anna
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Witajcie!
Pozwolę sobie dorzucić swoje trzy grosze do tłumaczeń. Zgon Aleksandra Gójskiego miał miejsce we wsi Rudka parafii KUFLEW. Dołączam też adres do odpowiedniej strony Słownika geograficznego Królestwa Polskiego dotyczącej Kuflewa.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/848

Pozdrawiam
Bogusław
AnnaG.

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:29

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: AnnaG. »

maziarek pisze:Witajcie!
Pozwolę sobie dorzucić swoje trzy grosze do tłumaczeń. Zgon Aleksandra Gójskiego miał miejsce we wsi Rudka parafii KUFLEW. Dołączam też adres do odpowiedniej strony Słownika geograficznego Królestwa Polskiego dotyczącej Kuflewa.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/848

Pozdrawiam
Bogusław
Witaj Bogusławie:))
Bardzo się cieszę z Twoich trzech groszy dorzuconych do tłumaczenia:))
Jestem bardzo wdzięczna za dołączony adres do strony Słownika.
Pozdrawiam,
Anna.
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Jol_Kla »

Witam
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu ślubu moich dziadkow
miejscowosci: Sarnaki, Mierzwice Stare, Klimczyce Nowe
nazwiska: Adam i Marianna z Kisielewskich Daniluk
Jan i Tekla z Dunajków Mateuszuk
Józef Mateuszuk
Stanisława Daniluk

Obrazek

i cd.

Obrazek

dziekuje i pozdrawiam
Jola
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Jolu.

Nr 5 Mierzwice Stare
Mateuszuk Józef i Stanisława Daniluk

Działo się w Osadzie Sarnaki dnia 24 Stycznia/6 Lutego 1912 roku o godzinie trzeciej trzydzieści po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Bronisława Jendrzejuka lat 28 z Mierzwic i Piotra Karwackiego lat 28 z Klimczyc, obu rolników- zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Józefem Mateuszukiem, kawalerem, lat 22, synem nieżyjących Jana i Tekli urodzonej Dunajko, małżonków Mateuszuk; urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Klimczycach Nowych,

i Stanisławą Daniluk, panna, lat 18, córką żyjących Adama i Marianny urodzonej Kisielewska, małżonków Daniluk; urodzona i zamieszkałą przy rodzicach w Mierzwicach Starych.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w dniu: 8/21, 15/28 Stycznia i 22 Stycznia/4 Lutego bieżącego roku.
Nowo Zaślubieni oświadczają, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński zostało przy tym Akcie udzielone ustnie przez Rodziców Panny Młodej.
Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Wacław Gąska miejscowy Wikariusz.
Akt ten Nowo Zaślubionym i świadkom przeczytano, a wobec ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został.
Ks. J. Krusowski Parafia Sarnaki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo dziękuje :k: ,
Danusiu czy jetes pewna , że rodzice Józefa nie żyli ? Ja mam informacje, że Jan zmarł w 1918 a Tekla w 1920.
Jola
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Errata do tłumaczenia P. Danuty.

Józefem Mateuszukiem, kawalerem, lat 22, synem żyjących Jana i Tekli urodzonej Dunajko, małżonków Mateuszuk; urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Klimczycach Nowych,

Nie myli się tylko ten co nic nie robi

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Jol_Kla »

maziarek pisze:
Nie myli się tylko ten co nic nie robi
Też tak uważam :) ciesze się , że jednak wszystko się zgadza :)

dziękuje
Jola
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Re: prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Jolu, to oczywiście moje niedopatrzenie tego co napisałam, przepraszam za zamieszanie.

Jednak z drugiej strony czytajac do końca ten fragment tłumaczenia dot.Pana Młodego, zauważyć i wywnioskować można , że rodzice żyli, skoro Józef Mateuszuk w dniu ślubu mieszkał przy rodzicach.
Oczywiście to nie zwalnia mnie z prawidłowego zapisywania tłumaczonego tekstu.

Pozdrawiam
Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”