Witam, proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 18. Andrzej Petelak i Teofila Majewska. Bardzo proszę o jak największą ilość szczegółów dotyczących Andrzeja, który zmieniał nazwisko na Grzelakowski i niestety nie wiem dlaczego (identycznie jego brat Wojciech).
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f99bd085c3
Tłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Wojciech_G

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
- Lokalizacja: Warszawa
Tłumaczenie aktu ślubu
Rudułtów 27/10/1884 o 11:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Kołodziejski 32 stolarz z Rudułtowa, Władysław Głowacki 35 stolarz z Kłodawy,
Młody: Andrzej Petelak vel Grzelakowski, lat 42, wdowiec po Tekli zd. Jaworska zmarłej 12/03/1883, syn zmarłęgo Wawrzyńca i żyjącej Agnieszki małż. Grzelakowskich rolników, rolnik, ur. i zam. w Rudułtowie,
Młoda: Teofila Majewska zd. Wolska, lat 40, wdowa po Macieju/Mateuszu Majewskim zmarłym 18/07/1884 w szpitalu Św. Rocha na ul. Krakowskie Przedmieście nr 395 w Warszawie, córka zmarłych Makarego i Julianny małż. Wolskich, ur. w Chojnach, zam. wcześniej w Łowiczu a teraz w Rudułtowie, utrzymująca się z majątku własnego.
Świadkowie: Wawrzyniec Kołodziejski 32 stolarz z Rudułtowa, Władysław Głowacki 35 stolarz z Kłodawy,
Młody: Andrzej Petelak vel Grzelakowski, lat 42, wdowiec po Tekli zd. Jaworska zmarłej 12/03/1883, syn zmarłęgo Wawrzyńca i żyjącej Agnieszki małż. Grzelakowskich rolników, rolnik, ur. i zam. w Rudułtowie,
Młoda: Teofila Majewska zd. Wolska, lat 40, wdowa po Macieju/Mateuszu Majewskim zmarłym 18/07/1884 w szpitalu Św. Rocha na ul. Krakowskie Przedmieście nr 395 w Warszawie, córka zmarłych Makarego i Julianny małż. Wolskich, ur. w Chojnach, zam. wcześniej w Łowiczu a teraz w Rudułtowie, utrzymująca się z majątku własnego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Wojciech_G

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
- Lokalizacja: Warszawa
Tłumaczenie aktu ślubu
Bardzo dziękuję. Mam jeszcze jedno pytanie. Czy spotkał się Pan z przypadkiem, że osoba w akcie urodzenia ma jedno nazwisko (Petelak) a jak powyżej Petelak vel Grzelakowski (identycznie jest z jego rodzonym bratem)? Dzieci już Grzelakowscy. Co może być przyczyną?
Tłumaczenie aktu ślubu
Widziałem takie przypadki przy indeksacji, ale nigdy nie zagłębiałem się w takie zagadnienia.
Może rodzice Andrzeja i jego brata umarli jak oni byli mali i jakiś Petelak się nimi zaopiekował. Ale to tylko taki luźne przypuszczenia.
Może rodzice Andrzeja i jego brata umarli jak oni byli mali i jakiś Petelak się nimi zaopiekował. Ale to tylko taki luźne przypuszczenia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392