Bardzo proszę tłłum ros. akt urodz. z 1889 Chojnem ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marek1980

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 05 lis 2018, 19:22

Bardzo proszę tłłum ros. akt urodz. z 1889 Chojnem ok

Post autor: marek1980 »

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/dcb87b08408e1967" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/629/dcb87b08408e1967med.jpg" border="0" alt="" /></a>


Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Rozalia Szpałek z1889 roku
Akta stanu cywilnego parafii w Chojnem pod nr 62 miejscowość Budziczna woj. łódzkie.Dziękuję bardzo.
Ostatnio zmieniony śr 02 lis 2022, 19:01 przez marek1980, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 34 times

Bardzo proszę tłłum ros. akt urodz. z 1889 Chojnem Budziczna

Post autor: Marek70 »

Marku,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Chojne 11/08/1889 o 13:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Szpałek, owczarz, lat 46, zam. w Budzicznej,
Świadkowie: Kacper Langner 55, Jan Dwornik 50, obaj rolnicy Budzicznej,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/08/1889 o 8:00 we wsi Budziczna,
Matka: "patrz indeksy", lat 32,
Imię na chrzcie: Rozalia,
Chrzestni: Józef Szpałek i Apolonia Langner.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”