par. Będzin, Gołcza, Gołonóg, Kazimierza Wielka ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg
Ponownie bardzo proszę o przetłumaczenie w/w aktów.
Jeśli jakość zdjęć jest słaba i są problemy z odczytaniem również poproszę o info.
Pozdrawiam
Kuba
Jeśli jakość zdjęć jest słaba i są problemy z odczytaniem również poproszę o info.
Pozdrawiam
Kuba
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg
Nie taka słaba ....
1. Gołonóg 21.I./3.II.1902 o 2-ej po poł.
2. Paweł Peper i Jacenty Klozek, pełnoletni rolnicy z Gołonoga
3. KONSTANTY GORGOŃ, kawaler, górnik, 24 lata mający, urodzony i zamieszkały w Gołonogu, s. Wawrzyńca o zmarłej Marianny z Peperów małż. Gorgoniów
4. ANTONINA NIEMCZYK, panna, 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Gołonogu, c. Pawła i zmarłej Antoniny z Radomskich małż. Niemczyków
5. trzy zapowiedzi
6. dyspensa od IV -ego stopnia pokrewieństwa udzielona przez J.E. arcybiskupa Kurii Kieleckiej Tomasza Teofila Kulińskiego z 14/27.I.br nr 175
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
114.
1. Gołonóg 20.VIII./2.IX.1903 o 3-ej po poł.
2. Jan Machura i Szczepan Radomski, pełnoletni górnicy z Gołonoga
3. PIOTR DZIUBA, kawaler, cieśla, 27 lat mający, urodzony i zamieszkały w kolonii Reden parafia Będzin, s. zmarłego Leona i żyjącej Józefy z Witelusów małż. Dziubów
4. ROZALIA GORGOŃ, 18 lat mająca, wdowa po zmarłym rok temu w Gołonogu Konstantym Gorgoniu, c. Pawła i zmarłej Antoniny z Radomskich małż. Niemczyków
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
1. Gołonóg 21.I./3.II.1902 o 2-ej po poł.
2. Paweł Peper i Jacenty Klozek, pełnoletni rolnicy z Gołonoga
3. KONSTANTY GORGOŃ, kawaler, górnik, 24 lata mający, urodzony i zamieszkały w Gołonogu, s. Wawrzyńca o zmarłej Marianny z Peperów małż. Gorgoniów
4. ANTONINA NIEMCZYK, panna, 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Gołonogu, c. Pawła i zmarłej Antoniny z Radomskich małż. Niemczyków
5. trzy zapowiedzi
6. dyspensa od IV -ego stopnia pokrewieństwa udzielona przez J.E. arcybiskupa Kurii Kieleckiej Tomasza Teofila Kulińskiego z 14/27.I.br nr 175
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
114.
1. Gołonóg 20.VIII./2.IX.1903 o 3-ej po poł.
2. Jan Machura i Szczepan Radomski, pełnoletni górnicy z Gołonoga
3. PIOTR DZIUBA, kawaler, cieśla, 27 lat mający, urodzony i zamieszkały w kolonii Reden parafia Będzin, s. zmarłego Leona i żyjącej Józefy z Witelusów małż. Dziubów
4. ROZALIA GORGOŃ, 18 lat mająca, wdowa po zmarłym rok temu w Gołonogu Konstantym Gorgoniu, c. Pawła i zmarłej Antoniny z Radomskich małż. Niemczyków
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg
Dziękuję bardzo za pomoc.
wiem, że to nie w tym dziale, ale co konkretnie oznacza:
"dyspensa od IV -ego stopnia pokrewieństwa udzielona przez J.E. arcybiskupa Kurii Kieleckiej "
Edit: Czy to oznacza że byli kuzynami pierwszego stopnia?
Pozdrawiam
Kuba
wiem, że to nie w tym dziale, ale co konkretnie oznacza:
"dyspensa od IV -ego stopnia pokrewieństwa udzielona przez J.E. arcybiskupa Kurii Kieleckiej "
Edit: Czy to oznacza że byli kuzynami pierwszego stopnia?
Pozdrawiam
Kuba
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg
IV-ty stopień pokrewieństwa oznacza , że w czwartym pokoleniu do tyłu, tzn. ich pradziadkowie, byli rodzeństwem, a w piątym mieli wspólnego przodka.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopie%C5 ... %C5%84stwa
Masz ciekawą historię do zbadania.
Zaczynając od Józefa i Michaliny → masz dwie pary rodziców czyli 4 (2x2) osoby → rodzice poprzedniej czwórki =8 (2x4) osób → rodzice poprzedniej ósemki=16 (2x8) osób i teraz z tych dwu kompletów po osiem osób w IV pokoleniu jakaś co najmniej jedna osoba z jednej ósemki i jedna osoba z drugiej ósemki (albo z pokolenia III lub II w tej gałęzi) są rodzeństwem. I to oni mają wspólnego przodka.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopie%C5 ... %C5%84stwa
Masz ciekawą historię do zbadania.
Zaczynając od Józefa i Michaliny → masz dwie pary rodziców czyli 4 (2x2) osoby → rodzice poprzedniej czwórki =8 (2x4) osób → rodzice poprzedniej ósemki=16 (2x8) osób i teraz z tych dwu kompletów po osiem osób w IV pokoleniu jakaś co najmniej jedna osoba z jednej ósemki i jedna osoba z drugiej ósemki (albo z pokolenia III lub II w tej gałęzi) są rodzeństwem. I to oni mają wspólnego przodka.
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 137 - Katarzyna Niemczyk parafia Będzin
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c32ea4ca60c6329a
Z góry dziękuję
Kuba
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 137 - Katarzyna Niemczyk parafia Będzin
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c32ea4ca60c6329a
Z góry dziękuję
Kuba
Będzin: nr 137 (miasto Będzin)
19 IV / 2 V 1902 r. o godz. 8 rano.
Zgon: 18 IV / 1 V 1902 r. o godz. 9 wieczorem zmarła w szpitalu Katarzyna Niemczyk, panna, 18 l., urodzona w Gołonogu, córka Pawła i Antoniny z Radomskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Piotr Dratwa; Mikołaj Kleszcz, dozorcy szpitala będzińskiego, pełnoletni.
19 IV / 2 V 1902 r. o godz. 8 rano.
Zgon: 18 IV / 1 V 1902 r. o godz. 9 wieczorem zmarła w szpitalu Katarzyna Niemczyk, panna, 18 l., urodzona w Gołonogu, córka Pawła i Antoniny z Radomskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Piotr Dratwa; Mikołaj Kleszcz, dozorcy szpitala będzińskiego, pełnoletni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Stanisław Otrębski akt zgonu Ujejsce
Witam,
Nie jestem pewien czy to mój przodek tak więc bardzo proszę o wpisanie tylko,jeśli jest oczywiście podany:
- wiek zmarłego
-jakieś informacje na temat żony
z poniższych aktów zgonu
1) Akt nr 24 z 1878 r.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
2) Akt nr 29 z 1879 r.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Z góry dziękuję
Kuba
Nie jestem pewien czy to mój przodek tak więc bardzo proszę o wpisanie tylko,jeśli jest oczywiście podany:
- wiek zmarłego
-jakieś informacje na temat żony
z poniższych aktów zgonu
1) Akt nr 24 z 1878 r.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
2) Akt nr 29 z 1879 r.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Z góry dziękuję
Kuba
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Stanisław Otrębski akt zgonu Ujejsce
1. Stanisław Otrębski - 3 tygodnie , syn Romana i Bronisławy z Drozdzów
2. Stanisław Otrębski - lat 70, syn nieznanych rodziców. nic o żonie
2. Stanisław Otrębski - lat 70, syn nieznanych rodziców. nic o żonie
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Akt małżeństwa- 1891 r. Czeladź akt 68-ok
Dzień dobry wszystkim, bo bardzo dawno mnie nie było na forum.
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1891 roku nr aktu 68 w parafii Czeladź Jana Cysorz/Cesarz i Franciszki Torbus.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8f0295a59d5c2351
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Kuba
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1891 roku nr aktu 68 w parafii Czeladź Jana Cysorz/Cesarz i Franciszki Torbus.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8f0295a59d5c2351
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 00:52 przez skunk, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt małżeństwa- 1891 r. Czeladź akt 68
Czeladź 09/06/1891 o 12:00,
Świadkowie: Wojciech Torbus 31, Antoni Dulik 40, obaj robotnicy z Pogoni,
Młody: Jan Cysarz, kawaler, robotnik, ur. we wsi Cynków w par. Koziegłowy, syn Karola i Magdaleny zd. Matyja małż. Cysarz kolonistów, lat 22, zam. w Pogoni od 3-ech lat,
Młoda: Franciszka Torbus, panna, ur. we wsi i par. Niemieckie Piekary (obecnie Piekary Śląskie) na Śląsku Pruskim, córka Kaspra/Kacpra i Katarzyny zd. Badura małż. Torbus górników, lat 16, zam. w Pogoni przy rodzicach.
Świadkowie: Wojciech Torbus 31, Antoni Dulik 40, obaj robotnicy z Pogoni,
Młody: Jan Cysarz, kawaler, robotnik, ur. we wsi Cynków w par. Koziegłowy, syn Karola i Magdaleny zd. Matyja małż. Cysarz kolonistów, lat 22, zam. w Pogoni od 3-ech lat,
Młoda: Franciszka Torbus, panna, ur. we wsi i par. Niemieckie Piekary (obecnie Piekary Śląskie) na Śląsku Pruskim, córka Kaspra/Kacpra i Katarzyny zd. Badura małż. Torbus górników, lat 16, zam. w Pogoni przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1902-ok
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Piotr Cesarz rok 1902 akt nr 1431 syna Jana i Franciszki Torbus
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 146&zoom=1
Jeszcze raz dziękuję za pomoc w tłumaczeniach
Kuba
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Piotr Cesarz rok 1902 akt nr 1431 syna Jana i Franciszki Torbus
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 146&zoom=1
Jeszcze raz dziękuję za pomoc w tłumaczeniach
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 00:55 przez skunk, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1904 -ok
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
2) Władysław Cesarz rok 1904 akt nr 944 syna Jana i Franciszki Torbus
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 024&zoom=1
Jeszcze raz dziękuję za pomoc w tłumaczeniach
Kuba
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
2) Władysław Cesarz rok 1904 akt nr 944 syna Jana i Franciszki Torbus
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 024&zoom=1
Jeszcze raz dziękuję za pomoc w tłumaczeniach
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 00:52 przez skunk, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1902
Sosnowiec 19/10/1902 o 10:00,
Ojciec: Jan Cysarz, lat 35, sorter(?) z Pogoni,
Świadkowie: Roch Cysarz 34, Kasper Torbus 58, rolnicy z Pogoni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/10/1902 o 10:00 w Pogoni,
Matka: Franciszka zd. Torbus, lat 25,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Roch Cysarz i Anna Ociepka.
Ojciec: Jan Cysarz, lat 35, sorter(?) z Pogoni,
Świadkowie: Roch Cysarz 34, Kasper Torbus 58, rolnicy z Pogoni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/10/1902 o 10:00 w Pogoni,
Matka: Franciszka zd. Torbus, lat 25,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Roch Cysarz i Anna Ociepka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1904
Sosnowiec 27/06/1904 o 9:00,
Ojciec: Jan Cysarz, lat 35, sorter(?) z Sosnowca,
Świadkowie: Antoni Ociepka 30, Józef Cysarz 32, robotnicy z Sosnowca,
Dziecko: chłopczyk, ur. 26/06/1904 o 14:00 w Sosnowcu,
Matka: Franciszka zd. Torbus, lat 30,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Antoni Ociepka i Anastazja Szkutnik.
Ojciec: Jan Cysarz, lat 35, sorter(?) z Sosnowca,
Świadkowie: Antoni Ociepka 30, Józef Cysarz 32, robotnicy z Sosnowca,
Dziecko: chłopczyk, ur. 26/06/1904 o 14:00 w Sosnowcu,
Matka: Franciszka zd. Torbus, lat 30,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Antoni Ociepka i Anastazja Szkutnik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt małżeństwa- 1882 r. Dąbrowa G.-Gołonóg akt 48
Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Paweł Niemczyk i Antonina Radomska. Najbardziej zależy mi na datach, wieku młodych,miejsca urodzenia itd.
Aby było łatwiej podaję nazwiska z bazy, które dodała/odczytała Ela_Ginalska
Tomasz, Małgorzata Falfus, Szymon i Katarzyna Wartak
Akt nr 48 z 1882
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 490&zoom=1
Dziękuję i pozdrawiam
Kuba
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Paweł Niemczyk i Antonina Radomska. Najbardziej zależy mi na datach, wieku młodych,miejsca urodzenia itd.
Aby było łatwiej podaję nazwiska z bazy, które dodała/odczytała Ela_Ginalska
Tomasz, Małgorzata Falfus, Szymon i Katarzyna Wartak
Akt nr 48 z 1882
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 490&zoom=1
Dziękuję i pozdrawiam
Kuba