par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kolejnego dokumentu. Chodzi o akt zgonu Stanisława Chełmickiego, syna Macieja i Marianny Witkowskiej (parafia Chrostkowo).
Akt 4 znajdujący się pod tym adresem:
https://ibb.co/smywJRv
Dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kolejnego dokumentu. Chodzi o akt zgonu Stanisława Chełmickiego, syna Macieja i Marianny Witkowskiej (parafia Chrostkowo).
Akt 4 znajdujący się pod tym adresem:
https://ibb.co/smywJRv
Dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Chrostkowo 20/01/1890 o 13:00,
Zgłaszający: Bartłomiej Zyskowski 40, Józef Skowroński 30, rolnicy z Nowejwsi,
Zmarły: Stanisław Chełmicki, zm. 19/01/1890 o 5:00 w Nowejwsi, lat 70, robotnik, miejsce urodzenia i rodzice zgłaszającym nieznane, zostawił żonę Juliannę Chełmicką.
Zgłaszający: Bartłomiej Zyskowski 40, Józef Skowroński 30, rolnicy z Nowejwsi,
Zmarły: Stanisław Chełmicki, zm. 19/01/1890 o 5:00 w Nowejwsi, lat 70, robotnik, miejsce urodzenia i rodzice zgłaszającym nieznane, zostawił żonę Juliannę Chełmicką.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Witam,
Proszę o pomoc we wskazaniu informacji dotyczących dat oraz miejsc urodzenia małżonków z dokumentu. Chodzi o akt małżeństwa Kazimierza Chełmickiego i Józefy Napiórskiej, parafia Chrostkowo.
Akt nr. 14, dostępny pod tym adresem:
https://ibb.co/QjCyCbx
Dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Proszę o pomoc we wskazaniu informacji dotyczących dat oraz miejsc urodzenia małżonków z dokumentu. Chodzi o akt małżeństwa Kazimierza Chełmickiego i Józefy Napiórskiej, parafia Chrostkowo.
Akt nr. 14, dostępny pod tym adresem:
https://ibb.co/QjCyCbx
Dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Ślub 28/10/1891
Młody: ur. w Chojnie (Chojno), lat 50.
Młoda: ur. w Nowejwsi, lat 50 (AU 45/1842).
Młody: ur. w Chojnie (Chojno), lat 50.
Młoda: ur. w Nowejwsi, lat 50 (AU 45/1842).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
okej
Witam,
Ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu. Tym razem chodzi o akt małżeństwa Jana Nawojskiego (syn Ignacego Nawojskiego i Zofii) z Bronisławą Grudniewską (córka Marianny Grudniewskiej).
Dokument dostępny jest pod tutaj(akt 4):
https://ibb.co/hXNVPVD
Z góry uprzejmie dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu. Tym razem chodzi o akt małżeństwa Jana Nawojskiego (syn Ignacego Nawojskiego i Zofii) z Bronisławą Grudniewską (córka Marianny Grudniewskiej).
Dokument dostępny jest pod tutaj(akt 4):
https://ibb.co/hXNVPVD
Z góry uprzejmie dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
okej
Ożarów 25/01/1914 o 18:00,
Świadkowie: Stanisław Fulara, Marcin Zając, pełnoletni robotnicy z Ożarowa,
Młody: Jan Nawojski, lat 24, kawaler, syn Ignacego i Zofii zd. Michałowska, ur. w Dzierzkowicach w guberni lubelskiej, zam. w Ożarowie,
Młoda: Bronisława Grudniewska, lat 25, panna, służąca, córka Marianny Grudniewskiej, ur. w Starosiedlicach w par. Iłża, zam. w Ożarowie.
Świadkowie: Stanisław Fulara, Marcin Zając, pełnoletni robotnicy z Ożarowa,
Młody: Jan Nawojski, lat 24, kawaler, syn Ignacego i Zofii zd. Michałowska, ur. w Dzierzkowicach w guberni lubelskiej, zam. w Ożarowie,
Młoda: Bronisława Grudniewska, lat 25, panna, służąca, córka Marianny Grudniewskiej, ur. w Starosiedlicach w par. Iłża, zam. w Ożarowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Bronisławy Nawojskiej, córki Józefa i Marianny Ziębów. Parafia Czyżów Szlachecki.
Chodzi o akt. 63 z poniższego linku:
https://ibb.co/HV4FZgV
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Bronisławy Nawojskiej, córki Józefa i Marianny Ziębów. Parafia Czyżów Szlachecki.
Chodzi o akt. 63 z poniższego linku:
https://ibb.co/HV4FZgV
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Czyżów 27/09/1910 o 13:00,
Ojciec: Józef Nowolski, chłop rolnik, lat 29, zam. we wsi Mały Lasek,
Świadkowie: Józef Walern(?) 40, Jan Batog(?) 40, chłopi rolnicy zam. we wsi Mały Lasek,
Dziecko: dziewczynka, ur. 27/09/1910 o 6:00 we wsi Mały Lasek,
Matka: Marianna zd. Zięba, lat 23,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Jan Nowolski rolnik i Anna Ptak.
Ojciec: Józef Nowolski, chłop rolnik, lat 29, zam. we wsi Mały Lasek,
Świadkowie: Józef Walern(?) 40, Jan Batog(?) 40, chłopi rolnicy zam. we wsi Mały Lasek,
Dziecko: dziewczynka, ur. 27/09/1910 o 6:00 we wsi Mały Lasek,
Matka: Marianna zd. Zięba, lat 23,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Jan Nowolski rolnik i Anna Ptak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jana Nawojskiego (miejscowość Tarłów, parafia Świętej Trójcy), syna Jana Nawojskiego i Teofili Jasińskiej.
Chodzi o akt nr. 199 dostępny pod adresem:
https://ibb.co/7CBSD3C
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jana Nawojskiego (miejscowość Tarłów, parafia Świętej Trójcy), syna Jana Nawojskiego i Teofili Jasińskiej.
Chodzi o akt nr. 199 dostępny pod adresem:
https://ibb.co/7CBSD3C
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Małgosia
Tarłów: nr 199 (wieś Jadwigów)
10/23 XI 1911 r. o godz. 11 rano
dziecko: Jan, urodzony w Jadwigowie 9/22 XI 1911 r. o godz. 2 w nocy
rodzice: Jan Nawojski, 25 l., rolnik zamieszkały we wsi Jadwigów, i jego ślubna żona Teofila z Jasińskich, 20 l.
świadkowie: Wojciech Mazur, 36 l.; Rafał Marzec, 40 l.; obaj rolnicy z Jadwigowa
chrzestni: Ignacy Jasiński; Marianna Nawojska
10/23 XI 1911 r. o godz. 11 rano
dziecko: Jan, urodzony w Jadwigowie 9/22 XI 1911 r. o godz. 2 w nocy
rodzice: Jan Nawojski, 25 l., rolnik zamieszkały we wsi Jadwigów, i jego ślubna żona Teofila z Jasińskich, 20 l.
świadkowie: Wojciech Mazur, 36 l.; Rafał Marzec, 40 l.; obaj rolnicy z Jadwigowa
chrzestni: Ignacy Jasiński; Marianna Nawojska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Dzień dobry,
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefy Pietruczuk (z d. Pawłowska, parafia Bordziłówka).
Akt znajduje się tutaj:
https://ibb.co/y5MsY4k
Z góry dziękuję za pomoc!
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefy Pietruczuk (z d. Pawłowska, parafia Bordziłówka).
Akt znajduje się tutaj:
https://ibb.co/y5MsY4k
Z góry dziękuję za pomoc!
Bordziłówka 10/05/1877 o 16:00,
Zgłaszający: Adam Pietruczuk 70 mąż zmarłej, Jan Piwoni 42, obaj gospodarze z Droblina,
Zmarły: Józefa Pietruczuk, zm. 08/05/1877 o 16:00 we wsi Droblin, lat 68, córka Andrzeja Pawłoskiego i Agnieszki zd. Osińska, pozostawiła męża Adama.
Zgłaszający: Adam Pietruczuk 70 mąż zmarłej, Jan Piwoni 42, obaj gospodarze z Droblina,
Zmarły: Józefa Pietruczuk, zm. 08/05/1877 o 16:00 we wsi Droblin, lat 68, córka Andrzeja Pawłoskiego i Agnieszki zd. Osińska, pozostawiła męża Adama.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14