Język rosyjski - Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Blachnio_Wojciech

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: śr 11 sie 2010, 22:51

Język rosyjski - Prośba o tłumaczenie

Post autor: Blachnio_Wojciech »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenia kilku dokumentów, niestety mogę wskazać niewiele pomocnych danych - nazwiska Roginiewicz, Milewicz, Stalewski, Solecki - miejscowości Czelabińsk, Słuck

Z góry serdecznie dziękuję :)
Wojtek Błachnio


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe3 ... 6bede.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 900da.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8de ... b6689.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/55a ... e54f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a8f ... c5ba2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/780 ... 05080.html
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Język rosyjski - Prośba o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Witaj Wojciechu.

Zabrałam się do tłumaczenia dokumentów.

Bedę kolejno wstawiać tłumaczenia.

Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Język rosyjski - Prośba o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Wojtku, tłumaczenie pierwszego dokumentu: Kopia Wypisu z Księgi Metrykalnej:

KOPIA

Pieczęć
Miejskiego Lidowskiego
Bez...?
Zarządu Policji
Wydano … ? zamieszkania dnia 13.IX.1910 roku Nr 1203

Wypis metrykalny z Księgi Chrztów Tyrkszlewskiego Rzymsko- Katolickiego Parafialnego Kościoła.

Nr 148 1875 roku dnia 16 Listopada, w Tyrkszlewskiem Rzymsko-Katolickim Parafialnym Kościele przez miejscowego Proboszcza Ks. Żukowskiego zostało ochrzczone dziecko imieniem DONAT – syn Szlachciców Antoniego Jana i Józefy z Wojdyłów, prawnych małżonków Milewiczów; urodzony dnia 10 Listopada 1875 roku we wsi Troszkucie tutejszej Parafii.
Rodzicami Chrzestnymi byli: Subdiakon Teofil Montwiw? ze Szlachcianką Stanisławą Jazdowską, panną.

Niniejszy Wypis metrykalny z Ksiąg, jest zgodny z oryginałem.
Miasto Kowno, dnia 27 Lutego 1903 roku
Archiwariusz podpis nieczytelny

Zgodnie z Dekretem Jego Imperatorskiej Wysokości - Telszewski ….? Rzymsko-Katolicki Konsystorz zgodnie postanowił go[ wypis] sporządzony dnia 27 Lutego 1903 roku- podpisem i przyłożeniem urzędowej pieczęci uwiarygodnić, i że ten metrykalny wypis o urodzeniu i chrzcie Donata syna Antoniego Jana/ 2-ch imion/ Milewicza, jest zgodny z oryginałem zapisu w Księdze Metrykalnej Konsystorza i ma prawną wiarygodność.
Opłata skarbowa zapłacona.
Miasto, Kowno, dnia 3 Marca 1903 roku
…? Kanonik Pawczylanis
Sekretarz podpis nieczytelny
Naczelnik Działu podpis nieczytelny

Odręcznie wyrysowana pieczęć okrągła
Dopisek:

Wpłynęło 4.III.
Wysłano do rejonu za Nr 5007
…….nieczytelny…… nieczytelny

Uwaga:
Informacje na temat miasteczka Tyrkszle, miasta Telsze i wioski Troszkucie w powiecie telszewskim
znajdziesz Wojtku w Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów,

link:http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/720


Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Język rosyjski - Prośba o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Nareszcie mogę umieścić dalsze tłumaczenia.

W uzupełnieniu wypisu aktu chrztu Donata Milewicza
podaję link do oryginału aktu:
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3805

A teraz nastepne tłumaczenia:

Wypis metrykalny z Księgi zgonów i pogrzebów Tyrkszlewskiego Parafialnego Kościoła

Nr 11 1876 rok dnia 28 Stycznia we wsi Troszkuciach umarł Szlachcic Antoni Jan Milewicz, na suchoty, otrzymawszy Sakramenty Święte, pozostawionej wdowy Józefy z Wojdyłów mąż, mający około 42 lat, parafianin tutejszego Kościoła.
Pozostawił synów: Wincentego, Antoniego, Stanisława, Józefa i Donata, córkę Emilię.
Ciało jego Proboszcz Ks. Żukowski dnia 30 Stycznia 1876 roku pochował na tyrkszlewskim cmentarzu.

Niniejszy Wypis metrykalny z Księgi zgodny jest z oryginałem.
Miasto Kowno, dnia 27 Lutego 1903 roku
Archiwariusz /-/ podpis nieczytelny

Zapisano Nr-1493
[ poniżej potwierdzenie zgodnie z Dekretem Carskim, wiarygodności prawnej wydanego Wypisu metrykalnego – treść częściowo bardzo nieczytelna/
Zapisy:
„ śmierci i pogrzebu Antoniego Jana/2-ch imion/ Milewicza”
„Opłata herbowa opłacona.
Miasto Kowno dnia 3 marca 1903 roku
W tym niniejszym Wypisie nieprawidłowy wygląd[zapis] dnia pogrzebu -”trzydziestego” - nie ulega wątpliwości.
Assessor Kanonik [ podpis nieczytelny]
Sekretarz[ podpis nieczytelny]
Pieczęć okrągła herbowa
Naczelnik Działu [ podpis nieczytelny”
[ link do oryginału aktu zgonu Antoniego Jana Milewicza – podam w następnym poście]


Pieczęć herbowa
Departament Heroldii Rządzącego Senatu
Pieczęć Lidowskiego? Miejskiego Policyjnego Zarządu


ŚWIADECTWO
Według Dekretu Jego Imperatorskiej Wysokości wydano z Departamentu Heroldii Rządzącego Senatu Antoniemu Janowi/dwóch imion/ synowi Stanisława, Milewiczowi, urodzonemu dnia 24 Listopada 1820? Roku, w dowód tego, że on, Milewicz, został wpisany postanowieniem Zebrania Kowieńskiej Szlacheckiej Deputacji dnia 4 Sierpnia 1860 roku do Szlacheckiej Rodowej Księgi…….?[ treść trudna do odczytania]…. Nadania szlacheckiej godności….? 13 Czerwca 1867 roku …… Rządzącego Senatu z wniesieniem……?
7 Sierpnia 1867 roku
Pełniący obowiązki Herold mistrza i Kawalera [ podpis nieczytelny]
Pieczęć?
Synowi Antoniemu
[ nieczytelne]
Pełniący obowiązki Asystenta ?Herold mistrza [ podpis nieczytelny]
Pieczęć?
Dnia 27 Lipca 1898 roku Nr… pieczęć lakowa



WYPIS metrykalny z Księgi Ślubów Tyrkszlewskiego Rzymsko-Katolickiego Parafialnego Kościoła

Nr. 7 1866 roku dnia 30 Stycznia w La…….? Rzymsko-Katolickim Parafialnym Kościele przez Wikariusza Ks. Butwida, po trzykrotnym ogłoszeniu na ludowym zebraniu, a mianowicie: 16,23 i 30 dnia Stycznia-
- odprawiona została ceremonia ślubna : Szlachcica Antoniego Jana Milewicza, kawalera lat 35, ze wsi Troszkucie z Józefą Wojdyłówną, panną lat 22 z Feliksberga, oboje z tej Parafii,
po uczynieniu uprzednio…..? i po nie stwierdzeniu żadnych przeszkód dla zawarcia małżeństwa oraz złożenia jednocześnie, dobrowolnie przez oboje z tych osób…? i po wyrażeniu zgody przez Szlachciców Stanisława i Mariannę z Grabarzów[ Grabażów] Milewiczów, prawowitych Małżonków, na ślub syna z córką Szlachciców ….? i Benedykty z Jazdowskich, Wojdyłów, prawowitych Małżonków,………..?[ trudno odczytać]
błogosławili w obecności wiarygodnych Świadków, a mianowicie:
Stanisława Pacewicza, Stanisława Wojdyły, Jana Urbanowicz i innych.

Niniejszy Wypis metrykalny jest zgodny z oryginałem
m. Kowno dnia 27 Lutego 1903 roku
Archiwariusz [ podpis nieczytelny]
Zgodnie z Dekretem Carskim potwierdzono wiarygodność prawna Wypisu. Zaznaczono Nr 1490.
Zapisy:
„ 17 Lutego 1903 roku”
„ Zawarcie ślubu Antoniego Jana / 2-ch imion/ Milewicza z Józefą Wojdyłówną.
Opłata herbowa opłacona.
m. Kowno dnia 3 Marca 1903 roku
Assessor Kanonik[ podpis nieczytelny]
Sekretarz[ podpis nieczytelny]
Naczelnik Działu [ podpis nieczytelny pieczęć okrągła

[Miejscowości- miejsca ślubu- nie mogę odczytać]
[ miejsce urodzenia Józefy Wojdyłówny- Feliksberg / Szczęśliwe wzgórze/ obecna nazwa Jurkalne -Łotwa, w tamtych czasach- Kurlandia; blisko miasto Lipawa/ łotewskie-Liepaja/. Może to tam brano ślub?, a może miejscem zawarcia małżeństwa są Laudany?]


Następny dokument- stan jego uniemożliwia odczytanie.

Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Język rosyjski - Prośba o tłumaczenie

Post autor: Danecka »

Wojtku odszukałam akt ślubu Antoniego Jana Milewicza.
Miejscowośc gdzie zawarto małżeństwo to Lack- ziemia lidzka w pow. szczucińskim między Grodnem a Lidą.

link: http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3836

Parafia Tyrkszle zapis oryginalny strona 286 - śluby

Oryginał aktu zgonu Antoniego Milewicza - Ksiega zgonów rok 1876 na stronir 204, natomiast akt chrztu Donata Milewicza - Księga Chrztów rok 1875 - na stronie 377.

Księgi metrykalne parafii Tyrkszle znajdziesz na Kresowym Portalu Genealogicznym - On line Akta Parafialne

Pozdrawiam
Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”