Prośba o przetłumacznie -akt urodzenia w j. ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Prośba o przetłumacznie -akt urodzenia w j. ros.

Post autor: rogal83 »

Witam
Mam problem z przetłumaczniem aktu urodzenia mojego pradziadka Jgnacego urodzonego w 1888r. Tyle sam wywnioskowałem. Natomiast ogolnie całości nie rozumiem za bardzo. Zwracam się zatem z prośbą o pomoc. Zastanawia mnie również co jest napisane drobniejszym drukiem na marginesie. Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc.

Link do aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fc ... a2061.html
Maciej
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

7 Stawiszyn
Działo się w osadzie Stawiszyn dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Feliks Martuzalski* (Felicjan Martuzalski*), piekarz, lat pięćdziesiąt, w obecności Antoniego Sporeckiego, lat siedemdziesiąt cztery i Jakuba Skurzyńskiego, lat sześćdziesiąt cztery, obu kościelnych w osadzie Stawiszynie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Stawiszynie dziewiętnastego (trzydziestego pierwszego) stycznia bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Praksedy z domu Wojciechowska (Praksedy z Wojciechowskich), lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Ignacy (Ignacy), a rodzicami chrzestnymi jego byli Kacper Bartoszyk i Marianna Matuzalska**. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Teodor Majer

* poprawiono czerwonym kolorem brzmienie nazwiska z poprzedniego „Matuzalski”, a imię po rosyjsku jest napisane jako Feliks, a po polsku jako Felicjan,
* prawdopodobnie Martuzalska


Dopisek na marginesie został zrobiony w 1944r. po niemiecku, a to nie moja branża.

PS. Przy następnym dokumencie do tłumaczenia podaj nazwę parafii, z której pochodzi i ewentualne znane Ci inne nazwy własne (miejscowości, nazwiska) z takiego dokumentu, bo to ułatwia tłumaczenie.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: rogal83 »

Dziękuje bardzo za pomoc. Za rady dziękuję również będe miał to na uwadze
rogal83

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: ndz 09 sie 2009, 23:12
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: rogal83 »

Mam również prośbę do osób, które znają niemiecki o rozszyfrowanie dopisku na marginesie. Niestety nie uczyłem się wogóle tego języka.

Maciej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”