par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Marek70

- Posty: 13726
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 10 times
Biała Górna 16/10/1884 o 10:00,
Zgłaszający: Fabian Połok 30, Piotr Kulig(?) 40, obaj rolnicy ze wsi Kuźnica,
Zmarły: Krystyna Nykis zd. Rychlik, zm. 14/10/1884 o 3:00 we wsi Kuźnica, zamężna, lat 64, ur. we wsi Siołkowice, zam. przy mężu we wsi Kuźnica, córka zmarłych Tomasza i Agnieszki zd. Marszałek małż. Rychlików, pozostawiła męża Bogumiła Nykis rolnika we wsi Kuźnica.
Zgłaszający: Fabian Połok 30, Piotr Kulig(?) 40, obaj rolnicy ze wsi Kuźnica,
Zmarły: Krystyna Nykis zd. Rychlik, zm. 14/10/1884 o 3:00 we wsi Kuźnica, zamężna, lat 64, ur. we wsi Siołkowice, zam. przy mężu we wsi Kuźnica, córka zmarłych Tomasza i Agnieszki zd. Marszałek małż. Rychlików, pozostawiła męża Bogumiła Nykis rolnika we wsi Kuźnica.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 5) Bogumiła Nykisia (wdowca po wyżej wymienionej Krystynie) z roku 1885 z parafii w Białej:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 5) Bogumiła Nykisia (wdowca po wyżej wymienionej Krystynie) z roku 1885 z parafii w Białej:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
-
Marek70

- Posty: 13726
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 10 times
Zgłaszający: Tomasz Młynek 33, Piotr Kulig 40, obaj rolnicy ze wsi Kuźnica,
Zmarły: Bogumił Nykis, 28/01/1885 o 8:00 we wsi Kuźnica, rolnik, wdowiec, lat 71, miejsce ur. i rodzice zgłaszającym nieznane, zam. we wsi Kuźnica.
Zmarły: Bogumił Nykis, 28/01/1885 o 8:00 we wsi Kuźnica, rolnik, wdowiec, lat 71, miejsce ur. i rodzice zgłaszającym nieznane, zam. we wsi Kuźnica.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Józefy Spałek z roku 1897 z parafii w Truskolasach:
https://zapodaj.net/06165dcd963ce.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Józefy Spałek z roku 1897 z parafii w Truskolasach:
https://zapodaj.net/06165dcd963ce.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
-
Marek70

- Posty: 13726
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 10 times
Truskolasy 16/02/1897 o 15:00,
Zgłaszający: Jan Spałek 66, Karol Spałek 34, obaj robotnicy ze wsi Cisie,
Zmarły: Józefa Spałek zd. Klech, 13/02/1897 o 15:00 we wsi Cisie, lat 65, córka zmarłych Feliksa i Katarzyny zd. Warwas małż. Klech, ur. i zam. we wsi Cisie przy mężu robotniku Janie Spałku, którego pozostawiła.
Zgłaszający: Jan Spałek 66, Karol Spałek 34, obaj robotnicy ze wsi Cisie,
Zmarły: Józefa Spałek zd. Klech, 13/02/1897 o 15:00 we wsi Cisie, lat 65, córka zmarłych Feliksa i Katarzyny zd. Warwas małż. Klech, ur. i zam. we wsi Cisie przy mężu robotniku Janie Spałku, którego pozostawiła.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Jana Spałka (męża wyżej wymienionej Józefy) z roku 1907 z parafii w Truskolasach:
https://zapodaj.net/161036eb2620d.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Jana Spałka (męża wyżej wymienionej Józefy) z roku 1907 z parafii w Truskolasach:
https://zapodaj.net/161036eb2620d.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
-
Marek70

- Posty: 13726
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 10 times
Truskolasy 15/08/1907 o 10:00,
Zgłaszający: Filip Pisula(?) 46, Walenty Kozak 47, obaj rolnicy zam. we wsi Cisie,
Zmarły: Jan Spałek, 14/08/1907 o 10:00 we wsi Cisie, rolnik, lat 77, zam. we wsi Cisie, ur. w Prusach, syn Antoniego i Franciszki małż. Spałek, pozostawił żonę Karolinę zd. Szajer(?).
Zgłaszający: Filip Pisula(?) 46, Walenty Kozak 47, obaj rolnicy zam. we wsi Cisie,
Zmarły: Jan Spałek, 14/08/1907 o 10:00 we wsi Cisie, rolnik, lat 77, zam. we wsi Cisie, ur. w Prusach, syn Antoniego i Franciszki małż. Spałek, pozostawił żonę Karolinę zd. Szajer(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa pomiędzy wyżej wymienionym Janem Spałkiem, a Karoliną Trzepizur Szajer z roku 1897 z parafii w Truskolasach:
https://zapodaj.net/66bcfc0c79f44.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa pomiędzy wyżej wymienionym Janem Spałkiem, a Karoliną Trzepizur Szajer z roku 1897 z parafii w Truskolasach:
https://zapodaj.net/66bcfc0c79f44.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
-
Marek70

- Posty: 13726
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 10 times
Truskolasy 16/05/1897 o 10:00,
Świadkowie: Marcin Tukaj 46 rolnik ze wsi Bieżeń, Jan Trzepizur 30 rolnik ze wsi Cisie,
Młody: Jan Spałek, lat 64, wdowiec po Józefie zd. Klech zmarłej we wsi Cicie 13/02/1897, ur. w Sadowicach w Prusach, syn zmarłych Antoniego i Franciszki zd. Imielczyk małż. Spałek, rolnik zam. we wsi Cisie,
Młoda: Karolina Trzepizur, lat 50, wdowa po rolniku Adamie Trzepizur zmarłym we wsi Cisie 04/01/1883, ur. we wsi Puszczew, córka zmarłych Krystiana i Fryderyki zd. Majer małż. Szajer(?), zam. we wsi Cisie.
Świadkowie: Marcin Tukaj 46 rolnik ze wsi Bieżeń, Jan Trzepizur 30 rolnik ze wsi Cisie,
Młody: Jan Spałek, lat 64, wdowiec po Józefie zd. Klech zmarłej we wsi Cicie 13/02/1897, ur. w Sadowicach w Prusach, syn zmarłych Antoniego i Franciszki zd. Imielczyk małż. Spałek, rolnik zam. we wsi Cisie,
Młoda: Karolina Trzepizur, lat 50, wdowa po rolniku Adamie Trzepizur zmarłym we wsi Cisie 04/01/1883, ur. we wsi Puszczew, córka zmarłych Krystiana i Fryderyki zd. Majer małż. Szajer(?), zam. we wsi Cisie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...
Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Józefa Korbla (syna Romana i Antoniny Wachelki) z roku 1900 z parafii w Konopiskach (miejscowość Trzepizury):
https://zapodaj.net/plik-mj8segSz4M
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Józefa Korbla (syna Romana i Antoniny Wachelki) z roku 1900 z parafii w Konopiskach (miejscowość Trzepizury):
https://zapodaj.net/plik-mj8segSz4M
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...
AU242 Trzepizury
Konopiska 9 IX 1900 o 1 po południu
Roman Korbel odlewnik 23l. zamieszkały w Trzepizurach
Świadkowie: Wincenty Paruzel 50l., Jan Stobrawa 48l. obaj rolnicy w Trzepizurach
Urodzony w Trzepizurach 8 IX tego roku o 10 wieczorem
Matka: żona Antonina z Wachelków 17l.
Imię na chrzcie Józef
Chrz: Bolesław Korbel, Eleonora Szymonik
Konopiska 9 IX 1900 o 1 po południu
Roman Korbel odlewnik 23l. zamieszkały w Trzepizurach
Świadkowie: Wincenty Paruzel 50l., Jan Stobrawa 48l. obaj rolnicy w Trzepizurach
Urodzony w Trzepizurach 8 IX tego roku o 10 wieczorem
Matka: żona Antonina z Wachelków 17l.
Imię na chrzcie Józef
Chrz: Bolesław Korbel, Eleonora Szymonik
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa między wyżej wyminionymi Romanem Korblem i Antoniną Wachelką z roku 1899 z parafii w Konopiskach (miejscowość Trzepizury):
https://zapodaj.net/plik-WBH8EJ2O6T
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa między wyżej wyminionymi Romanem Korblem i Antoniną Wachelką z roku 1899 z parafii w Konopiskach (miejscowość Trzepizury):
https://zapodaj.net/plik-WBH8EJ2O6T
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
-
Marek70

- Posty: 13726
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 10 times
par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...
Konopiska 14/11/1899 o 11:00,
Świadkowie: Jan Mrowiec 42 z Trzepizur, Paweł Gemul 40 z Blachowni,
Młody: Roman Korbel, kawaler, odlewnik, lat 23, syn odlewników Franciszka i Antoniny zd. Gradek małż. Korbel, ur. i zam. we wsi Blachownia,
Młoda: Antonina Wachelka, panna, lat 16, córka rolników Antoniego i Marianny zd. Dewor małż. Wachelka, ur. i zam. we wsi Trzepizury.
Świadkowie: Jan Mrowiec 42 z Trzepizur, Paweł Gemul 40 z Blachowni,
Młody: Roman Korbel, kawaler, odlewnik, lat 23, syn odlewników Franciszka i Antoniny zd. Gradek małż. Korbel, ur. i zam. we wsi Blachownia,
Młoda: Antonina Wachelka, panna, lat 16, córka rolników Antoniego i Marianny zd. Dewor małż. Wachelka, ur. i zam. we wsi Trzepizury.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie.
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa między wyżej wyminionym Romanem Korblem i Marianną Glińską z roku 1907 z parafii w Konopiskach (miejscowość Wyrazów):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa między wyżej wyminionym Romanem Korblem i Marianną Glińską z roku 1907 z parafii w Konopiskach (miejscowość Wyrazów):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...
AM 56 Wyrazów
Konopiska 26 VIII 1907 w południe
Św: Jan Spalik 40l., Franciszek Szwarlik 50l. obaj rolnicy zamieszkali w Wyrazowie
On: Romanem Korblem robotnik 30l. wdowiec po zmarłej Antoninie z d. Wachelka zmarłej w Blachowni 3 kwiet. tego roku , syn Franciszka i Antoniny z d. Gradek małżonków Korbel robotników, urodzony i zamieszkały w Blachowni
Ona: Marianna Glińska panna 19l., córka Andrzeja i Agnieszki z d. Styrczowska małżonków Glinskich rolników, urodzona i zamieszkała z rodzicami w Wyrazowie.
Stosowne zapowiedzi w tutejszej parafii, pozwolenie ojca niewiasty złożone słownie, umowy przedślubnej nie było.
Konopiska 26 VIII 1907 w południe
Św: Jan Spalik 40l., Franciszek Szwarlik 50l. obaj rolnicy zamieszkali w Wyrazowie
On: Romanem Korblem robotnik 30l. wdowiec po zmarłej Antoninie z d. Wachelka zmarłej w Blachowni 3 kwiet. tego roku , syn Franciszka i Antoniny z d. Gradek małżonków Korbel robotników, urodzony i zamieszkały w Blachowni
Ona: Marianna Glińska panna 19l., córka Andrzeja i Agnieszki z d. Styrczowska małżonków Glinskich rolników, urodzona i zamieszkała z rodzicami w Wyrazowie.
Stosowne zapowiedzi w tutejszej parafii, pozwolenie ojca niewiasty złożone słownie, umowy przedślubnej nie było.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie