Warszawa Św. Krzyż: Nienałtowski i Szarek (Sarek)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Leon Stypiński, Wiktoria Grzybowska Zwoleń 1911 OK

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dobry wieczór,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

Zwoleń nr 94/1911 rok:
Leon Stypiński - Stanisława i Teodory z d. Papiewskiej syn
Wiktoria Grzybowska - Jana Grzybowskiego i Antoniny Laskowskiej córka

Bezpośredni link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Bardzo proszę o podanie informacji czy rodzice obu nowożeńców żyją.

Pozdrawiam serdecznie,
Katarzyna Kułagowska
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 14:33 przez Kułagowska_Katarzyna, łącznie zmieniany 1 raz.
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 19:02 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Jan Krasicki i Joanna Paszkowska - Szumsk, Wołyń

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o odczytanie zapisu aktu ślubu Jana Krasickiego i Joanny Paszkowskiej:
Parafia Krzemieniec, nr 23 / 27.09.1870 r., Szumsk:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=833998
Ogromnie zależy mi na wszelkich informacjach zawartych w tym dokumencie.

Nie znam rosyjskiego, a tutaj dodatkowo ze względu na rękopiśmienny zapis nawet nie umiem odczytać znaków...

Katarzyna Kułagowska
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Ludwika Mazáč - Zahorovice, parafia Nezdenice (Morawy)

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

Czy ktoś potrafi odczytać informacje z aktu urodzenia Ludwika Mazáč, syna Fraciszki (18.07.1846, ostatni akt w linku poniżej, Archiwum w Brnie, Morawy)?
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... /?strana=8

Zależy mi bardzo na informacjach o rodzicach matki. Wydaje mi się, że ojciec matki nazywał się Johann.

Pozdrawiam serdecznie,
Katarzyna
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

ok Ludwika Mazáč - Zahorovice, parafia Nezdenice (Morawy)

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu prapradziadka Piotra Kułagowskiego: Radom, 1914, Św. Jana, nr 1190:

<a href=https://naforum.zapodaj.net/a457b688baf3.png.html><img src=https://naforum.zapodaj.net/thumbs/a457b688baf3.png alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>

Link do źródła: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f79f02768e

Pozdrawiam,
Katarzyna
Ostatnio zmieniony ndz 02 maja 2021, 21:34 przez Kułagowska_Katarzyna, łącznie zmieniany 1 raz.
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Ludwika Mazáč - Zahorovice, parafia Nezdenice (Morawy)

Post autor: Marek70 »

Radom 24/12/1914 o 9:00,
Zgłaszający: Franciszek Sołecki/Solecki, Jan Praszyński, pełnoletni, zam. w Glinicach,
Zmarły: Piotr Kułagowski, zm. 23/12/1914 o 10:00, zam. w Radomiu, zapisany w księgach ludności gminy Zwoleń, syn Wincentego i Rozalii, lat 56, zostawił żonę Zofię zd. Laskowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Jan Kułagowski, prośba o tłumaczenie (ros.) - Radom

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dobry wieczór,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu znalezionego w poczekalni, w aneksach z roku 1907 parafii św. Jana w Radomiu. Dotyczy Jana Kułagowskiego, syna Piotra i Zofii z d. Laskowskiej, biorącego ślub z Marią Adamską:

Obrazek

Serdecznie pozdrawiam,
Katarzyna
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Jan Kułagowski, prośba o tłumaczenie (ros.) - Radom

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

odpis z AU

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &plik=347-
350.jpg#zoom=1.25&x=1664&y=1214

wykonany w 1903 roku
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Jan Kułagowski, prośba o tłumaczenie (ros.) - Radom

Post autor: Marek70 »

Zwoleń 28/12/1885 o 17:00,
Ojciec: Piotr Kułagowski, lat 26, strażnik zam. w Zwoleniu,
Świadkowie: Marcel Życzyński 36, Piotr Obuchiewicz 46, chłopi zam. w Zwoleniu,
Dziecko: chłopczyk, ur. 26/12/1885 o 24:00 w Zwoleniu,
Matka: Zofia zd. Laskowska, lat 20,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Borowiecki i Julianna Becena.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Borowie - ślub: Stanisław Foremny, Antonina Szarek - prośba

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dzień dobry,

Odnalazłam w genetece długo poszukiwany ślub moich prapradziadków. Mieszkam za granicą i nie mogę otworzyć linku i pobrać skanu na szukajwarchiwach.

Czy byłby ktoś uprzejmy odnaleźć ten skan i go dla mnie przetłumaczyć?

1889 3 Stanisław Foremny Antonina Szarek Borowie
Podany link prowadzi do: https://szukajwarchiwach.gov.pl/jednost ... ka/6192905

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Pozdrawiam serdecznie,
Katarzyna Kułagowska Silva
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Kopia księgi dostępna jest także w
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 908a_s002/
(przy okazji zapraszam do prac przy wstawianiu plików do metryki/skanoteki)
Jak widzisz - uwaga w genetece "ze skorowidza" (indeks nie z treści aktu) ma podstawy
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

Dziękuję. Tego aktu ślubu w księdze nie ma. Czyli nie zachował się?
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Zachował się
on ur. par. Okrzeja
ona ur. par. Kołbiel
chyba

nadal zapraszam:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 179
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

No właśnie to "chyba" chciałabym rozstrzygnąć i dowiedzieć się czegoś więcej o rodzicach panny młodej. Bo to brakujące ogniwa pomiędzy danymi, które już posiadam. :)

Nie potrafię czytać po rosyjsku.
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

i słusznie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”