Certidão de óbito

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Surnamethaypaclha
Posty: 1
Rejestracja: śr 14 gru 2022, 23:02

Certidão de óbito

Post autor: Surnamethaypaclha »

Bom dia alguém poderia me ajudar a encontrar a certidão de óbito do meu bisavô ele morreu entre 1920 a 1940 na polonia não sei a cidade o ne dele era João pachla não sei se se escreve diferente pois foi tirado algumas letraa
Ele casou com Maria andres por volta de 1900
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Certidão de óbito

Post autor: Kamiński_Janusz »

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1


Akt Nr 69:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 3a41fb_max

Akt małżeństwa Nr 69
Wieś Giełczew.
Parafia Piaski Wielkie, dnia 25 listopada 1900 roku, godzina 5 po południu.
Świadkowie: Tomasz Franaszczuk lat 53, Wojciech Kiełbasiński lat 29.
Pan młody: Jan Pachla kawaler lat 20, rolnik, urodzony i mieszkający przy rodzicach we wsi Misiewo, syn Józefa i Marianny z domu Golik.
Panna młoda: Marianna Andrys panna lat 19, córka Wojciecha i Anny z domu Franaszczuk, urodzona i mieszkająca przy rodzicach rolnikach we wsi Giełczew.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Gie%C5%82 ... _lubelski)
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”