par. Kidów, Pilica, Żarnowiec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Świadectwo zgonu Julianny Rogóż

Post autor: Marek70 »

skorpion000 pisze:Witam!

Otrzymałem taki skan dokumentu z teczki dotyczącej sprawy spadkowej po zmarłej Juliannie Rogóż zd. Wawer z Koryczan. Prosiłbym o pomoc w odczytaniu danych rodziców oraz zamieszczonych dat.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/01285bf72c463d7e

Serdecznie dziękuję

Piotr Wieczorek
To jest świadectwo ur. córki Julianny i Tomasza

Świadectwo urodzenia
Gubernia Kielecka, powiat Olkuski, gmina Żarnowiec,
Miejsce ur.: Koryczany.
Imię i nazwisko urodzonego: Agnieszka Roguz,
Data ur.: 3/15 stycznia 1885,
Rodzice: Tomasz i Julianna zd. Wawer,
Żarnowiec 17/30 maja 1901.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
skorpion000

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 17:13
Lokalizacja: Kraków, Olkusz
Kontakt:

Świadectwo zgonu Julianny Rogóż

Post autor: skorpion000 »

Witam!

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Magdaleny Masłowskiej z dnia 31 sierpnia 1912r. żony Aleksandra Toborowiczia i córki Jana Masłowskiego i Marianny z Kozerów.

https://ifotos.pl/z/qqwsseq

Serdecznie dziękuję
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Świadectwo zgonu Julianny Rogóż

Post autor: Marek70 »

Żarnowiec 01/09/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Mikołaj Kastek(?) 65, Marcin Swej 50, rolnicy ze wsi Wola Libertowska
Zmarły: Magdalena Toborowicz, zm. 31/08/1912 o 15:00 w Woli Libertowskiej, lat 76, córka Jana Masłowskiego i Marianny zd. Kozera małżonków, zostawiła męża Aleksandra Toborowicza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
skorpion000

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 17:13
Lokalizacja: Kraków, Olkusz
Kontakt:

Akt małżeństwa Agnieszki Drążek i Piotra Migalskiego

Post autor: skorpion000 »

Witam,

Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Agnieszki Drążek c. Kazimierza i Marianny z Piotrem Migalskim.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bf952a3e5af60330

Z góry serdecznie dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa Agnieszki Drążek i Piotra Migalskiego

Post autor: Marek70 »

Pilica 13/06/1899 o 9:00,
Świadkowie: Jan Żyła 38, Maciej Żyła 50, chłopi zam. w Biskupicach,
Młody: Piotr Adam Migalski, kawaler, ur. w Wiercicy w par. Przyrów, zam. w Dobrej, syn Jana i zmarłej jego żony Ludwiki zd. Mędakiewicz/Mendakiewicz szewców, lat 22, kowal,
Młoda: Agnieszka Drążek, panna, ur. i zam. w Pilicy, córka zmarłych Kazimierza i jego żony Marcjanny zd. Drząszcz mieszczan, lat 38, mieszczanka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
skorpion000

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 17:13
Lokalizacja: Kraków, Olkusz
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: skorpion000 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów:

pierwszy to: ślub Wawrzyńca Rogóż/us z Aleksandrą Helińską z 1873r.,
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2dbf624d86bec3e6

a drugi to: Akt ślubu Ludwika Rogóż z Koryczan z 1879r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/98246933c2f2c7e9

Serdecznie dziękuję za pomoc

Piotrek
skorpion000

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 17:13
Lokalizacja: Kraków, Olkusz
Kontakt:

Akt urodzenia, Stanisław Rogóż, Sosnowiec, 1911/1912r.

Post autor: skorpion000 »

Witam, serdecznie

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisława Rogóż z Sosnowca. W związku z tym, iż w okresie 1910r. urodziło się dwóch tj. jeden w 1911 i drugi w 1912 to załączam dwa akty.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f01bc5df321aedf8

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5a93f7e164e3abd1

Z góry serdecznie dziękuję

Piotrek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Marek70 »

Piotrku,

Przeczytaj uważnie i stosuj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

AM 9/1873
Łany Wielkie 23/09/1873 o 11:00,
Świadkowie: Franciszek Antonik 50 ze wsi Małyszyce, Wojciech Kowarski 40 z Łanów Wielkich, obaj koloniści,
Młody: Wawrzyniec Rogus, kawaler, lat 18, kolonista, ur. i zam. we wsi Łany Wielkie, syn "patrz indeksy" kolonistów (ojciec już +),
Młoda: Aleksandra Chylińska, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Łany Wielkie, córka "patrz indeksy" kolonistów.

AM 19/1879
Żarnowiec 22/07/1879 o 10:00,
Świadkowie: Michał Rylski 40, Stanisław Chudecki 30, mieszkańcy Koryczan,
Młody: Tomasz Roguz, kawaler, lat 24, syn "patrz indeksy", ur. i zam. w Koryczanach,
Młoda: Julianna Peron/Peroń/Pieron, lat 22, córka "patrz indeksy", ur. i zam. w Koryczanach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
skorpion000

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 17:13
Lokalizacja: Kraków, Olkusz
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: skorpion000 »

Dziękuję za tłumaczenie. Przyznaje się - te trzy posty wrzuciłem bez zastanowienia się nad zasadami umieszczania. Obiecuję, że się poprawie.

Co do rodziców Wawrzeńca i Aleksandry to na geneteka jest akurat luka w roku 1855 oraz na skanoteka też nie ma ksiąg z tej parafii z tego roku.

Czy mógłbym prosić o ich dane.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Marek70 »

Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt urodzenia, Stanisław Rogóż, Sosnowiec, 1911/1912r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Piotrku,
Uaktualnij sobie wiedzę o zasadach jak pisać prośbę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Nade wszystko stosuj przy każdej prośbie o tłumaczenie obowiązkową zasadę działu tłumaczeń

Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie

Zwłaszcza że twe akty są zindeksowane
To pomożesz tłumaczowi.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
skorpion000

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 17:13
Lokalizacja: Kraków, Olkusz
Kontakt:

Akt urodzenia, Stanisław Rogóż, Sosnowiec, 1911/1912r.

Post autor: skorpion000 »

24.01.1911 - ur. Stanisław Rogóż w par. Sosnowiec-Zagórze św. Joachima akt nr 71 - bez danych rodziców
1912r. - ur. Stanisław Rogóż w par. Sosnowiec-Stary Sielec św. Barbary - rodzice Piotr i Katarzyna Karcz - bez dokładnej daty urodzenia

Głównie mi chodzi czy w tych aktach nie ma podane skąd np. rodzice pochodzili.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt urodzenia, Stanisław Rogóż, Sosnowiec, 1911/1912r.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

W takich aktach jest podane miejsce urodzenia dziecka a nie jego rodziców
AU505 / 1912 Sielec
Parafia Sosnowiec
w Sielcu urodzony pogrobowiec z ojca Piotra lat 36 zmarłego 3 miesiące temu i Katarzyny z d. Karcz 34l.
Urodzony 23 IX 1912

AU71 / 1911 Klimontow
Parafia Zagórze
Ojciec Wawrzyniec z Klimontowa 33 lata, Matka Salomea jego żona z d. Tomsia 32l. Dziecko urodzone w Klimontowie
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
skorpion000

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 30 sty 2010, 17:13
Lokalizacja: Kraków, Olkusz
Kontakt:

Akt ślubu, Wojciech Cień, Wolbrom, 1883r. i 1874r.

Post autor: skorpion000 »

Witam serdecznie,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów ślubu Wojciech Cienia. Jeden jest z Anną Horwat z 1883r., a drugi z Teresą z 1874r. Oba w parafii Wolbrom zawarte.

1874 - akt nr 17 ślub Wojciech Cień z Teresa Kula parafia Wolbrom
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 15-018.jpg

1883.08.15 - akt nr 29 ślub Wojciech Cień syna Macieja i Anny z Anna Horwat córka Marianny parafia Olkusz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 27-030.jpg

Z góry serdecznie dziękuję

Piotrek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu, Wojciech Cień, Wolbrom, 1883r. i 1874r.

Post autor: Marek70 »

AM 17/1874
Wolbrom 12/02/1874 o 10:00,
Świadkowie: Paweł Flakiewicz 46, Marcin Strzałka 42, obaj właściciele domów zam. w Wolbromiu,
Młody: Wojciech Cień, wdowiec po Katarzynie zd. Sypiel(?), właściciel domu, lat 45, ur. i zam. w Olkuszu, syn zmarłych Macieja i Anny zd. Findzińska(?),
Młoda: Teresa Kulka zd. Kołodziejczyk, wdowa po Wojciechu Kulce zmarłym 05/09/1871, ur. i zam. w Wolbromiu, córka zmarłych Andrzeja i Julianny zd. Barczyk małz. Kołodziejczyków, lat 32.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i olkuskiej.

AM 29/1883
Olkusz 15/08/1883 o 19:00,
Świadkowie: Józef Lipa 46 strażnik ziemski, Antoni Gołębiewski 53 pomocnik pisarza sądu gminnego, zam. w Olkuszu,
Młody: Wojciech Cień, wdowiec po Teresie zd. Kołodziejczyk, lat 54, mechanik(?), ur. w Pilicy, zam. w Olkuszu, syn zmarłych Macieja i Anny zd. Findzińska(?) małż. Cieniów,
Młoda: Anna Horwat/Chorwat, panna, lat 42, ur. w Wegrach we wsi Sobranka(?), zam. w Olkuszu, córka ojca NN i Marianny zd. Horwat/Chorwat.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”