par. Miechów, Witów, Wójcin, Zagorzyce...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Akt zgonu Małgorzaty Rutowicz -1913
Wójcin akt 14
Stawili się : Jan Bielica 40 lat i Józef Migała 42 lata obydwóch ze wsi Bogusław i oświadczyli, że :
26 kwietnia 1913 r. o godzinie 8 rano we wsi Bogusław zmarła Małgorzata Rutowicz, wdowa, lat 86, córka Jana i Barbary Kierak (Kierska) małżonków Zapartów, urodzona we wsi Bogusław.
MariannaF
Stawili się : Jan Bielica 40 lat i Józef Migała 42 lata obydwóch ze wsi Bogusław i oświadczyli, że :
26 kwietnia 1913 r. o godzinie 8 rano we wsi Bogusław zmarła Małgorzata Rutowicz, wdowa, lat 86, córka Jana i Barbary Kierak (Kierska) małżonków Zapartów, urodzona we wsi Bogusław.
MariannaF
-
James_Bond

- Posty: 32
- Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26
Akt zgonu Andrzeja Migały Par. Wójcin akt 11/1904
Dzień Dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie całego aktu zgonu aktu zgonu Andrzeja Migały
Parafia Wójcin akt 11/1904
https://www.fotosik.pl/zdjecie/47b9b5568977274d
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie całego aktu zgonu aktu zgonu Andrzeja Migały
Parafia Wójcin akt 11/1904
https://www.fotosik.pl/zdjecie/47b9b5568977274d
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
-
James_Bond

- Posty: 32
- Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26
Akt małżenstwa Chwastek Franciszek -1912
Dzień Dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z aktu małżeństwa Franciszka Chwastek informacji na temat wieku, rodziców i miejsca zamieszkania.
Parafia Zagorzyce akt 40/1912
https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... vN1Zf-Wlu8
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z aktu małżeństwa Franciszka Chwastek informacji na temat wieku, rodziców i miejsca zamieszkania.
Parafia Zagorzyce akt 40/1912
https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... vN1Zf-Wlu8
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
James_Bond
Akt małżenstwa Chwastek Franciszek -1912
Miechów, 7/20.05.1912 o 10 rano.
Świadkowie: Walenty Krzywda l. 60 i Wojciech Stano l. 62, rolnicy z Zagorzyc.
Młody: Franciszek Chwastem l. 24 kawaler urodzony i zamieszkały w Zagorzycach, syn Walentego i Tekli ze Słotów
Młoda: Marianna Pajda l. 18, panna urodzona i zamieszkała przy ojcu w Zagorzycach, córka Jakuba i zmarłej Agaty z Małunów.
3 zapowiedzi w parafii tutejszej, brak umowy przedślubnej, ustna zgoda ojca młodej, błogosławił ksiądz Marzec, młodzi i świadkowie nie piszący
Świadkowie: Walenty Krzywda l. 60 i Wojciech Stano l. 62, rolnicy z Zagorzyc.
Młody: Franciszek Chwastem l. 24 kawaler urodzony i zamieszkały w Zagorzycach, syn Walentego i Tekli ze Słotów
Młoda: Marianna Pajda l. 18, panna urodzona i zamieszkała przy ojcu w Zagorzycach, córka Jakuba i zmarłej Agaty z Małunów.
3 zapowiedzi w parafii tutejszej, brak umowy przedślubnej, ustna zgoda ojca młodej, błogosławił ksiądz Marzec, młodzi i świadkowie nie piszący
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
-
James_Bond

- Posty: 32
- Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Pajda
Dzień Dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Pajda
Parafia Miechów akt nr 100/1894
https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... Xg8WAATw-A
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Pajda
Parafia Miechów akt nr 100/1894
https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... Xg8WAATw-A
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
James_Bond
-
James_Bond

- Posty: 32
- Rejestracja: śr 02 lis 2016, 22:26
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Chwastek
Dzień Dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Chwastek
Parafia Miechów akt nr 340/1888
https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... _id=745104
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Chwastek
Parafia Miechów akt nr 340/1888
https://indeksy.net/swietokrzyskie/phot ... _id=745104
Będę wdzięczny za pomoc.
Zbyszek
James_Bond
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Pajda
Zbyszku,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Miechów 02/03/1894 o 10:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Pajda, lat 34, chłop z Zagorzyc,
Świadkowie: Józef Jarno 35, Józef Mucha 42, chłopi z Zagorzyc,
Dziecko: chłopczyk (tak wpisano w akcie, a powinno być dziewczynka), ur. 02/03/1894 o 3:00 we wsi Zagorzyce,
Matka: "patrz indeksy", lat 25,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Józef Mucha i Wiktoria Szwaja.
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Miechów 02/03/1894 o 10:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Pajda, lat 34, chłop z Zagorzyc,
Świadkowie: Józef Jarno 35, Józef Mucha 42, chłopi z Zagorzyc,
Dziecko: chłopczyk (tak wpisano w akcie, a powinno być dziewczynka), ur. 02/03/1894 o 3:00 we wsi Zagorzyce,
Matka: "patrz indeksy", lat 25,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Józef Mucha i Wiktoria Szwaja.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Chwastek
Zbyszku,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Miechów 07/10/1888 o 13:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Chwastek, lat 35, rolnik z Zagorzyc,
Świadkowie: Mikołaj Pajda 53, Szymon Byczek 40, obaj rolnicy z Zagorzyc,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/10/1888 o 17:00 we wsi Zagorzyce,
Matka: "patrz indeksy", lat 34,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Krzysztof Jarno i Katarzyna Chwastek.
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Miechów 07/10/1888 o 13:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Chwastek, lat 35, rolnik z Zagorzyc,
Świadkowie: Mikołaj Pajda 53, Szymon Byczek 40, obaj rolnicy z Zagorzyc,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/10/1888 o 17:00 we wsi Zagorzyce,
Matka: "patrz indeksy", lat 34,
Imię na chrzcie: Franciszek,
Chrzestni: Krzysztof Jarno i Katarzyna Chwastek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
