par. Czersk, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Tłumaczenia akt urodzenia Jan Bączek 1891 Czersk

Post autor: el_za »

Są, nawet zapisane po polsku - Józef i Józefa z Kalińskich.

Ela
Awatar użytkownika
sylhor

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: ndz 22 lis 2020, 14:23
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenia akt urodzenia Jan Bączek 1891 Czersk

Post autor: sylhor »

bardzo dziękuje za potwierdzenie :) serdecznie pozdrawiam
Sylwia
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
sylhor

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: ndz 22 lis 2020, 14:23
Lokalizacja: Warszawa

OK-Tłumaczenie akt śl. Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciński

Post autor: sylhor »

Dzień dobry, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu mojej prababci Marii Stanisławy Pierzchlewicz i Ryszarda Krecińskiego
AKT 109
rok 1901 Warszawa-Leszno Narodzenie NMP

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 083&zoom=1

Bardzo zależy mi na szczegółach w tym dotyczących rodziców i miejsc urodzenia i zamieszkania, i wszelkich dodatkowych informacjach tam zawartych.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc

Pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony pn 16 sty 2023, 15:38 przez sylhor, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciński

Post autor: Marek70 »

Sylwio,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Warszawa par. Narodzenia NMP 10/02/1901 o 18:00,
Świadkowie: Roman Kamiński 28 kotlarz(?) zam. przy ul. Nowolipie nr 65, Józef Pierzchalewicz 65 stolarz zam. przy ul. Wolność nr 14,
Młody: Ryszard Kreciński, kawaler, szczotkarz, lat 21, ur. w W-wie w par. tutejszej, syn "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) w par. tutejszej,
Młoda: Maria Stanisława Pierzchlewicz, panna, przy krewnych, lat 22, ur. w W-wie w par. tutejszej, córka "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Wolność nr 14 w par. tutejszej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
sylhor

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: ndz 22 lis 2020, 14:23
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń

Post autor: sylhor »

Dziękuj za pouczenie, tłumaczenie i chciałam zapytać co znaczy "patrz indeksy" ?

Chodziło mi od tłumaczenie z aktu rodziców ponieważ wielokrotnie zdarzały się błędy pomiędzy tym co było w bazie Geneteki a tym co na akcie, literówki etc. Te same osoby mają wpisane kompletnie inne nazwiska.
W przypadku tego aktu jest to dla mnie szczególnie ważne ponieważ są bardzo podobne nazwiska i te same imiona innych osób i chciałam to potwierdzić także będę wdzięczna jeśli to nie problem o przetłumaczenie tego co jest na akcie.
Bardzo dziękuje za pomoc.
ps
"przy krewnych" oznacza że mieszkała u krewnych ? nie z rodzicami ?
Marek70 pisze:Sylwio,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Warszawa par. Narodzenia NMP 10/02/1901 o 18:00,
Świadkowie: Roman Kamiński 28 kotlarz(?) zam. przy ul. Nowolipie nr 65, Józef Pierzchalewicz 65 stolarz zam. przy ul. Wolność nr 14,
Młody: Ryszard Kreciński, kawaler, szczotkarz, lat 21, ur. w W-wie w par. tutejszej, syn "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) w par. tutejszej,
Młoda: Maria Stanisława Pierzchlewicz, panna, przy krewnych, lat 22, ur. w W-wie w par. tutejszej, córka "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Wolność nr 14 w par. tutejszej.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń

Post autor: Marek70 »

Sylwio,

"patrz indeksy" tzn. zajrzyj do geneteki. Zawsze sprawdzam, czy dane w akcie i genetece (jeśli są zindeksowane) się zgadzają. I w tym przypadku również wszystko się zgadza. Zresztą gdybyś podała dane już zindeksowane, to też bym je zweryfikował.

Zapisano, że mieszkała "przy krewnych" i nic na to nie poradzę. Skryby też już nie zapytamy co miał na myśli ;)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
sylhor

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: ndz 22 lis 2020, 14:23
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń

Post autor: sylhor »

Dziękuje za wyjaśnienie. Nie wiedziałam czy zawsze sprawdzasz, a pytając "przy krewnych" domyślam się że nie zapytasz, chodziło mi o to, że może ten sposób pisania był w tamtych czasach stosowany i miał swoje znaczenie, tak jak niektóre używane kiedyś słowa które dzisiaj już mają zupełnie inne znaczenia. Próbowałam jedynie zasięgnąć rady bardziej doświadczonych genealogów mających szerszy ogląd niż ja.:)


Mam jeszcze pytanie odnośnie tego co napisałeś " ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) - dlaczego może być NUMER HIPOTEKI w akcie ślubu ? po raz pierwszy się z tym spotykam.

Pozdrawiam
Sylwia
Marek70 pisze:Sylwio,

"patrz indeksy" tzn. zajrzyj do geneteki. Zawsze sprawdzam, czy dane w akcie i genetece (jeśli są zindeksowane) się zgadzają. I w tym przypadku również wszystko się zgadza. Zresztą gdybyś podała dane już zindeksowane, to też bym je zweryfikował.

Zapisano, że mieszkała "przy krewnych" i nic na to nie poradzę. Skryby też już nie zapytamy co miał na myśli ;)
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń

Post autor: Marek70 »

Zapisywano "przy krewnych", "przy rodzicach", "przy rodzinie". Co skryba miał na myśli w tym przypadku niestety nie wiem.
Kiedyś w W-wie posługiwano się tylko numerami hipoteki i nazwą ulicy. Dopiero później na stałe do użycia weszły numery domów takie, jak dziś.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”