par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Lasocin 03/06/1895 o 13:00,
Ojciec: Antoni Kwieciński, leśnik z Gościradowa, lat 32,
Świadkowie: Antoni Gumiński 32 z Lasocina, Jan Muchacki 25 z Janowa, rolnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/05/1895 w Janowie,
Matka: Antonina zd. Muchacka, lat 35,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Antoni Gumiński i Tekla Muchacka.
Ojciec: Antoni Kwieciński, leśnik z Gościradowa, lat 32,
Świadkowie: Antoni Gumiński 32 z Lasocina, Jan Muchacki 25 z Janowa, rolnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/05/1895 w Janowie,
Matka: Antonina zd. Muchacka, lat 35,
Imię na chrzcie: Wacław,
Chrzestni: Antoni Gumiński i Tekla Muchacka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
czy mogę prosić o przetłumaczenie AU 20 - Bronisława Kwiecińska (Kacper i Marianna Łoboda) - Lasocin,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384132,17
czy mogę prosić o przetłumaczenie AU 20 - Bronisława Kwiecińska (Kacper i Marianna Łoboda) - Lasocin,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384132,17
Lasocin 20/04/1889 o 15:00,
Ojciec: Kacper Kwieciński, rolnik z Lasocina, lat 45,
Świadkowie: Paweł Majchrowicz 65, Grzegorz Kwieciński 44, rolnicy z Lasocina,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/04/1889 o 3:00 w Lasocinie,
Matka: Marianna zd. Łoboda, lat 40,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Józef Słabek i Katarzyna Kwiecińska.
Ojciec: Kacper Kwieciński, rolnik z Lasocina, lat 45,
Świadkowie: Paweł Majchrowicz 65, Grzegorz Kwieciński 44, rolnicy z Lasocina,
Dziecko: dziewczynka, ur. 20/04/1889 o 3:00 w Lasocinie,
Matka: Marianna zd. Łoboda, lat 40,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Józef Słabek i Katarzyna Kwiecińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 55 - o ile pojawia się tam nazwisko Weroński,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384132,22
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 55 - o ile pojawia się tam nazwisko Weroński,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384132,22
Lasocin 24/09/1890 o 19:00,
Ojciec: Marcelli Weroński, rolnik z Lasocina, lat 24,
Świadkowie: Antoni Weroński 33 z Kochanowa, Paweł Czarnecki 50, rolnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/09/1890 o 3:00 w Lasocinie,
Matka: Katarzyna zd. Bi...ka(?), lat 23,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Antoni Weroński i Józefa Słabek.
Dopisek: 29/01/1913 zawarł zw. małż. z Marianną Pilecką.
Ojciec: Marcelli Weroński, rolnik z Lasocina, lat 24,
Świadkowie: Antoni Weroński 33 z Kochanowa, Paweł Czarnecki 50, rolnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/09/1890 o 3:00 w Lasocinie,
Matka: Katarzyna zd. Bi...ka(?), lat 23,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Antoni Weroński i Józefa Słabek.
Dopisek: 29/01/1913 zawarł zw. małż. z Marianną Pilecką.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 26/1914 - Mieczysław Wiktor Tarnowski (Teofil, Marianna Przezdziecka) i Bronisława Kijanka Rucińska (Piotr, Józefa Karwacka) Warszawa,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 26-027.jpg
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 26/1914 - Mieczysław Wiktor Tarnowski (Teofil, Marianna Przezdziecka) i Bronisława Kijanka Rucińska (Piotr, Józefa Karwacka) Warszawa,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 26-027.jpg
Praga 18/01/1914 o 18:00,
Świadkowie: Józef Jackiewicz 41 lokaj z Warszawy, Adam Sędkiewicz 49 kamienicznik z Pragi,
Młody: Mieczysław Wiktor Tarnowski, lat 31, kawaler, wyrobnik, ur. w Woli Bystrzyckiej w pow. łukowskim, syn Teofila i Marianny zd. Przeździecka, zam. w Pradze na ul. Łochowskiej nr 43,
Młoda: Bronisława Kijanka zd. Rucińska, lat 31, rozwiedziona, wyrobnica, ur. we wsi Iwaniska w pow. opatowskim, córka Piotra i Józefy zd. Karwacka, zam. w Pradze przy ul. Folwarcznej nr 14.
Świadkowie: Józef Jackiewicz 41 lokaj z Warszawy, Adam Sędkiewicz 49 kamienicznik z Pragi,
Młody: Mieczysław Wiktor Tarnowski, lat 31, kawaler, wyrobnik, ur. w Woli Bystrzyckiej w pow. łukowskim, syn Teofila i Marianny zd. Przeździecka, zam. w Pradze na ul. Łochowskiej nr 43,
Młoda: Bronisława Kijanka zd. Rucińska, lat 31, rozwiedziona, wyrobnica, ur. we wsi Iwaniska w pow. opatowskim, córka Piotra i Józefy zd. Karwacka, zam. w Pradze przy ul. Folwarcznej nr 14.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
A czy mogę prosić jeszcze o AM 16/1905 - Piotr Ruciński (Antoni, Konstancja Pokrzywnicka) i Bronisława Kijanka (Piotr, Józefa Karwacka) - Iwaniska? Przypuszczam, że to pierwszy ślub Pani powyżej. Znalazłam też jeszcze jeden dokument - być może dotyczy rozwodu?
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,382877,10
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,382877,10
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1
Przetłumaczyłem tylko AM. Reszta to sama esencja 
Link 1.
AM 16/1905
Iwaniska 23/08/1905 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Pokrzywnicki 56, Ludwik Pokrzywnicki 57, mieszczanie z Iwanisk,
Młody: Piotr Ruciński, mieszczanin, kawaler, ur. i zam. w Iwaniskach, syn Antoniego i zmarłej Konsstancji zd. Pokrzywnicka małż. Rucińskich, lat 27,
Młoda: Bronisława Kijanka, panna, ur. i zam. w Iwaniskach przy matce, córka zmarłego Piotra i Józefy zd. Karwacka małż. Kijanków, lat 23.
Link 2.
Wyrok sądu metropolitarnego w Lublinie z 18/06/1913 jako 2-a instancja.
Powód na szybko: pokrewieństwo 4-go stopnia równego linii bocznej.
Możesz to sobie spokojnie przetłumaczyć z łaciny
Link 3.
Świadectwo z sądu metropolitarnego w W-wie z 26/09/1913, że małżeństwo Piotra Rucińskiego i Bronisławy Kijanki uważa się za nieważne i nieistniejące. Wydane Bronisławie Rucińskiej domo Kijanka.
Link 4.
Aneks AU wydany w 1914 do ślubu Bronisławy Kijanki z Mieczysławem Tarnowskim.
Link 1.
AM 16/1905
Iwaniska 23/08/1905 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Pokrzywnicki 56, Ludwik Pokrzywnicki 57, mieszczanie z Iwanisk,
Młody: Piotr Ruciński, mieszczanin, kawaler, ur. i zam. w Iwaniskach, syn Antoniego i zmarłej Konsstancji zd. Pokrzywnicka małż. Rucińskich, lat 27,
Młoda: Bronisława Kijanka, panna, ur. i zam. w Iwaniskach przy matce, córka zmarłego Piotra i Józefy zd. Karwacka małż. Kijanków, lat 23.
Link 2.
Wyrok sądu metropolitarnego w Lublinie z 18/06/1913 jako 2-a instancja.
Powód na szybko: pokrewieństwo 4-go stopnia równego linii bocznej.
Możesz to sobie spokojnie przetłumaczyć z łaciny
Link 3.
Świadectwo z sądu metropolitarnego w W-wie z 26/09/1913, że małżeństwo Piotra Rucińskiego i Bronisławy Kijanki uważa się za nieważne i nieistniejące. Wydane Bronisławie Rucińskiej domo Kijanka.
Link 4.
Aneks AU wydany w 1914 do ślubu Bronisławy Kijanki z Mieczysławem Tarnowskim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 6/1895 - Ludwik Kobos i Julianna Pyszka - Pacanów,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,413364,45
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 6/1895 - Ludwik Kobos i Julianna Pyszka - Pacanów,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,413364,45
Pacanów 04/02/1895 o 10:00,
Świadkowie: Franciszek Kapek 46, Wojciech Poniewierski 40, mieszkańcy Pacanowa,
Młody: Ludwik Kobos, wdowiec po Katarzynie zd. Kapek, syn Jakuba Kobosa i jego żony Katarzyny zd. Świderska, ur. i zam. w Pacanowie, lat 36,
Młoda: Julianna Pyszka, panna, córka Antoniego i jego żony Tekli zd. Niedbalska, ur. i zam. w Pacanowie, lat 18.
Świadkowie: Franciszek Kapek 46, Wojciech Poniewierski 40, mieszkańcy Pacanowa,
Młody: Ludwik Kobos, wdowiec po Katarzynie zd. Kapek, syn Jakuba Kobosa i jego żony Katarzyny zd. Świderska, ur. i zam. w Pacanowie, lat 36,
Młoda: Julianna Pyszka, panna, córka Antoniego i jego żony Tekli zd. Niedbalska, ur. i zam. w Pacanowie, lat 18.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 100/1894 - Katarzyna Kwiecińska (Antoni i Anna Żaczek) - Sienno,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 100/1894 - Katarzyna Kwiecińska (Antoni i Anna Żaczek) - Sienno,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Sienno 18/03/1904 o 14:00,
Ojciec: Antoni Kwieciński, młynarz zam. we wsi Sarnówek, lat 45,
Świadkowie: Józef Pytlakowski 48, Józef Niewadzi 50, rolnicy zam. we wsi Sarnówek,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/03/1904 o 14:00 we wsi Sarnówek,
Matka: Anna zd. Żaczek, lat 37,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Antoni Stępszowski i Julianna Figel/Figiel.
Ojciec: Antoni Kwieciński, młynarz zam. we wsi Sarnówek, lat 45,
Świadkowie: Józef Pytlakowski 48, Józef Niewadzi 50, rolnicy zam. we wsi Sarnówek,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/03/1904 o 14:00 we wsi Sarnówek,
Matka: Anna zd. Żaczek, lat 37,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Antoni Stępszowski i Julianna Figel/Figiel.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 630
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 14/1908 - Adam Stefański (Jan, Michalina Pilecka) i Marianna Werońska (Jan, Franciszka Mańkowska - Tarłów,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,387344,48
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 14/1908 - Adam Stefański (Jan, Michalina Pilecka) i Marianna Werońska (Jan, Franciszka Mańkowska - Tarłów,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,387344,48
Tarłów 24/02/1908 o 11:00,
Świadkowie: Franciszek Sadowski(?) 50, Franciszek Markiewicz 47, obaj rolnicy z Kochanowa,
Młody: Adam Stefański, kawaler, lat 20, syn Jana i Michaliny zd. Pilecka, ur. w Janowie w par. Krępa, zam. w Turznikowie w par. Lasocin przy rodzicach,
Młoda: Marianna Werońska, panna, lat 20, córka Jana i Franciszki zd. Mańkowska, ur. w Potoku, zam. w Kochanowie przy rodzicach.
Zapowiedzi w par. tutejszej i lasocińskiej.
Świadkowie: Franciszek Sadowski(?) 50, Franciszek Markiewicz 47, obaj rolnicy z Kochanowa,
Młody: Adam Stefański, kawaler, lat 20, syn Jana i Michaliny zd. Pilecka, ur. w Janowie w par. Krępa, zam. w Turznikowie w par. Lasocin przy rodzicach,
Młoda: Marianna Werońska, panna, lat 20, córka Jana i Franciszki zd. Mańkowska, ur. w Potoku, zam. w Kochanowie przy rodzicach.
Zapowiedzi w par. tutejszej i lasocińskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392