par. Igołomia, Łomża, Stopnica, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu Obiedziński Zuzela 1873

Post autor: Marek70 »

Zuzela 12/10/1873 o 14:00,
Świadkowie: Marcin Marciniak 48 służący, Stanisław Przygodzki 36 morgownik, obaj zam. w Niemierach(?), nie spokrewnienie z młodym,
Młody: Józef Obiedziński, kawaler, lat 19, ur. w Budnych, syn Józefa i Katarzyny zd. Morawska małż. Obiedzińskich rolników w Budnych, zam. w Gąsiorowie, służący,
Młoda: Józefa Szymańska, panna, lat 23, ur. w Mroczkach, córka Jana i Wiktorii zd. Soleńska małż. Szymańskich byłych rolników, zam. w Gąsiorowie, służąca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
janusz.l.dziedzic

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02

Akt urodzenia Obiedzińska - kleczkowo 1889 - OK

Post autor: janusz.l.dziedzic »

poproszę o przetłumaczenie :
Akt urodzenia nr 79, parafia Kleczkowo, Budne, 1889, Czesława Obiedzińska córka Józefa i Józefy Szymańskiej
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony sob 21 sty 2023, 21:36 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia Obiedzińska - kleczkowo 1889

Post autor: Marek70 »

Kleczkowo 01/09/1889 o 15:00,
Ojciec: Józef Obiedziński, rolnik zam. w Budnem, lat 37,
Świadkowie: Józef Suski 35, Anastazy Suski 30, rolnicy zam. w Budnem,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/08/1889 o 20:00 w Budnem,
Matka: Józefa zd. Szymańska, lat 30,
Imię na chrzcie: Czesława,
Chrzestni: Józef Suski i Antonina Adamoska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
janusz.l.dziedzic

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02

Akt zgonu Chrzanowski Radziłów 1898 - ok

Post autor: janusz.l.dziedzic »

poproszę o tłumaczenie :
akt zgonu nr 90, Karwowo, Radziłów, 1898, Mikołaj Chrzanowski (zgon)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17536491

z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony wt 24 sty 2023, 12:20 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz.l.dziedzic

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02

Akt ślubu Lisicki, Bargłów Kościelny, 1891 - OK

Post autor: janusz.l.dziedzic »

poproszę o tłumaczenie:
akt ślubu nr 31, Kamionka, Bargłów Kościelny, 1891, Jan Lisicki syn Edwarda i Weroniki Hołownia i Emilia Chrzanowska córka Romualda i Walerii Bukowskiej
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14249211
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony wt 24 sty 2023, 12:31 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu Lisicki, Bargłów Kościelny, 1891

Post autor: Marek70 »

Bargłów 19/08/1891 o 17:00,
Świadkowie: Maciej Andruszys 35 urzędnik łomżyńskiej oddziału kontrolnego, Adolf Chrzanowski 32 urzędnik łomżyńskiego oddziału gubernialnego, obaj zam. w mieście Łomża,
Młody: Jan Lisicki, kawaler, urzędnik łomżyńskiego oddziału gubernialnego, syn Edwarda i Weroniki zd. Hołownia małż. Lisickich, ur. w Ostrołęce i tejże parafii, teraz zam. w mieście Łomża, lat 25,
Młoda: Emilia Chrzanowska, panna, córka Romualda i Walerii zd. Bukowska małż. Chrzanowskich, ur. w Barwikach w par. Przytuły, teraz zam. w majątku Kamionka przy rodzicach, lat 19.

Zapowiedzi w par. tutejszej i łomżyńskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu Chrzanowski Radziłów 1898

Post autor: Marek70 »

Januszu,

Wstawiaj bezpośrednie linki do aktów :)

Radziłów 14/12/1898 o 10:00,
Zgłaszający: Józef Z...(?) 64, Jakub Klimaszewski 50, gospodarze zam. we wsi Karwowo,
Zmarły: Mikołaj Chrzanowski, zm. 12/12/1898 o 10:00 we wsi Karwowo, szlachcic, gospodarz, lat 63, ur. we wsi Barwiki, zam. we wsi Karwowo, syn zmarłych Leona i Pauliny zd. Rogińska małż. Chrzanowskich, wdowiec po zmarłej żonie Donacie zd. Żuk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
janusz.l.dziedzic

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02

akt zgonu Obiedzińska Kleczkowo 1891

Post autor: janusz.l.dziedzic »

poproszę o tłumaczenie:
akt zgonu nr 36 Budne Kleczkowo 1891 Katarzyna Obiedzińska z domu Morawska (Murawska)córka Kacpra i Franciszki
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

z góry dziękuję
janusz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

akt zgonu Obiedzińska Kleczkowo 1891

Post autor: Marek70 »

Kleczkowo 23/02/1891 o 15:00,
Zgłaszający: Józef Obiedziński 75, Józef Sawicki 36, rolnicy zam. w Budnem,
Zmarły: Katarzyna Obiedzińska, zm. 22/02/1891 o 14:00 w Żychlinie, lat 70, córka zmarłych Kacpra i Franciszki małż. Moraskich, pozostawiła męża wspomnianego Józefa Obiedzińskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
janusz.l.dziedzic

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02

akt ślubu Chrzanowski Łomża 1887-ok

Post autor: janusz.l.dziedzic »

poproszę o tłumaczenie:
akt ślubu nr 90, Łomża, Łomża, 1887, Adolf Chrzanowski syn Mikołaja i Donaty Żuk i Michalina Lisicka córka Edwarda i Weroniki
https://photos.app.goo.gl/LiufdEgJskcp2xrW6
jeżeli to możliwe to prosiłbym też o przetłumaczenie dopisków z boku

z góry dziękuję i pozdrawiam
janusz
Ostatnio zmieniony ndz 12 lut 2023, 21:29 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

akt ślubu Chrzanowski Łomża 1887

Post autor: Marek70 »

Łomża 15/10/1887 o 20:00,
Świadkowie: Szymon Jozajtys(?) 33 urzędnik dyrekcji szkolnej, Józef Grzymkowski 40 urzędnik kancelarii kontrolnej, zam. w Łomży,
Młody: Adolf Chrzanowski, kawaler, urzędnik w kierownictwie guberni, zam. w Łomży, ur. we wsi Karbów/Karbowo w par. radziłowskiej, syn Mikołaja i Donaty zd. Żuk małż. Chrzanowskich, lat 28,
Młoda: Michalina Lisicka, panna, zam. przy rodzicach w Łomży, ur. w mieście i par. Ostrołęka, córka Edwarda i Weroniki zd. Gołownia/Hołownia(?) małz. Lisickich, lat 19.

Trochę słaba ta kopia, jeśli chodzi o adnotacje na marginesie, ale 1-y dopisek jest o pozwoleniu na ślub od gubernatora Guberni Łomżyńskiej, a 2-i dopisek jest o pozwoleniu słownym od rodziców na ślub dla młodej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Przypominam o moim poście z 25.01.2023
elgra pisze:Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
janusz.l.dziedzic

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02

akt zgonu Chodakiewicz Krasnybór 1873 - OK

Post autor: janusz.l.dziedzic »

Poproszę o tłumaczenie:
akt zgonu nr 123 Krasnybór, Balinka, 1873, Józefa Chodakiewicz
https://photos.app.goo.gl/QtfZj5i8ssGTYCZK7
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony sob 25 lut 2023, 13:04 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

akt zgonu Chodakiewicz Krasnybór 1873

Post autor: Marek70 »

Krasnybór 06/12/1873 o 14:00,
Zgłaszający: Dominik Zaleski 60, Karol Siedlecki 53, gospodarze zam. we wsi Balinka,
Zmarły: Józefa Chodakiewicz zd. Gregotowicz/Hrehotowicz(?), zm. 04/12/1873 o 5:00 we wsi Balinka, lat 83, gospodyni, córka Kazimierza i Konstancji zd. Leszczewicz małż. Gregotowicz/Hrehotowicz(?), pozostawiła męża Dominika Chodakiewicza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”