Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

eifeler

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: ndz 28 lut 2021, 14:10

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu ok

Post autor: eifeler »

Drodzy Uczestnicy Forum,

W GenBazie znalazłem 2 dokumenty w języku rosyjskim:

Sterbeurkunde (?)
Zofia Skalbaniaka, Córka Zofii Kobos zamężna Skalbaniak

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381626,59


Akt urodzenia (?)

Marianna Skalbaniak * 1906


https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381642,3

Ponieważ nie znam języka rosyjskiego, proszę o tłumaczenie.
Zastanawiam się czy ktoś może mi pomóc.
Proszę o przesłanie mi wiadomości prywatnej.

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Eifeler
Ostatnio zmieniony wt 24 sty 2023, 11:56 przez eifeler, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Post autor: Kamiński_Janusz »

pierwszy dokument jest po polsku i na dodatek bardzo wyraźnie napisany...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
eifeler

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: ndz 28 lut 2021, 14:10

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu ok

Post autor: eifeler »

Dobry wieczór Janusz,

niestety ja też nie znam języka polskiego i nie umiem go też czytać, tylko niemiecki i angielski.
Byłbym bardzo szczęśliwy, gdybyś mógł przesłać mi szczegóły dokumentu lub kopię, którą następnie mogę edytować za pomocą programu tłumaczącego.

Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Dietmar
Ostatnio zmieniony wt 24 sty 2023, 11:57 przez eifeler, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt Nr 63/1916.
Beszów dnia 11 sierpnia 1916 roku o godzinie 8 rano. Stawili się: Walenty Mika z Przeczowa lat 50 i Paweł Kalita rolnik ze Starej Wsi lat 40, i oświadczyli że dnia 8 sierpnia 1916 roku, o godzinie 12 w południe, w Przeczowie w domu pod Nr 1 zmarła Zofia Skołbania, dziecię rolniczki z Przeczowa, urodzone w Sroczkowie parafii Pacanów, lat 6 mające, córka Jana Skołboni zapisanego do księgi ludności stałej w gminie Wójcza we wsi Parchocin, w tym czasie pracującego w Ameryce, i jego małżonki Zofia z domu Kobos.
Po przekonaniu się o śmierci Zofii Skołbani, akt ten oświadczającym odczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż stawający pisać nie umieją
ks. Józef Banachiewicz, proboszcz i urzędnik stanu cywilnego /.../.


Akt Nr 6/1906. Rejterówka.
Marianna Szkałbania.
Wieś Beszowa dnia 29 grudnia/11 stycznia 1906 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Jan Szkałbania lat 24 chłop rolnik ze wsi Rejterówka, w obecności: Józefa Adamczyka lat 33 i Sebastiana Zemby lat 50, chłopów rolników ze wsi Rejterówka, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Rejterówka dnia 26 grudnia 1905/8 stycznia 1906, o godzinie 8 wieczorem, przez ślubną jego żonę Zofię z domu Kobos lat 25 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imię Marianna, a chrzestnymi byli: Józef Adamczyk i Marianna Jendo. Akt ten oświadczającemu i obecnym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
ks. …/.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13802
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu

Post autor: Marek70 »

Dietmar,

These are summaries of those acts.

AZ 63/1916
Beszowa 11/08/1916 o 8:00,
Zgłaszający: Walenty Mika 50 rolnik z Przeczowa, Paweł Kalita 40 rolnik ze Starej Wsi,
Zmarła: Zofia Skałbianka, zmarła 08/08/1916 o 12:00 w Przeczowie w domu nr 1, dziecko rolniczki z Przeczowa, urodzone w Sroczkowie w parafii Pacanów, lat 6, córka Jana Skałbani stałego mieszkańca wsi Parchocin w gminie Wójcza w tym czasie pracującego w Ameryce i jego żony Zofii z domu Kobos.

Beszowa 11/08/1916 at 8:00,
Submitted by: Walenty Mika 50yo a farmer from Przeczów, Paweł Kalita 40yo a farmer from Stara Wieś,
Died: Zofia Skałbianka, died on 08/08/1916 at 12:00 in Przeczów in house no. 1, child of a farmer from Przeczów, born in Sroczków in the Pacanów parish, aged 6, daughter of Jan Skałbania, a permanent resident of the village of Parchocin in the Wójcza commune at that time working in America and his wife Zofia née Kobos.



AU 6/1906
Beszowa 11/01/1906 o 10:00,
Ojciec: Jan Szkałbania, lat 24, chłop rolnik, zamieszkały we wsi Rejterówka,
Świadkowie: Józef Adamczyk 33, Sebastian Ziemba 50, chłopi rolnicy, zamieszkali we wsi Rejterówka,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/01/1906 o 20:00 we wsi Rejterówka,
Matka: Zofia z domu Kobos, lat 25,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Józef Adamczyk i Marianna Jendo.

Adnotacja na marginesie: Urodzona zmarła 07/10/1968, Nr aktu zgonu 18/1968 USC Łubnice

Beszowa 11/01/1906 at 10:00,
Father: Jan Szkałbania, 24 yo, peasant farmer, residing in the village of Rejterówka,
Witnesses: Józef Adamczyk 33yo, Sebastian Ziemba 50 yo, peasant farmers, residing in the village of Rejterówka,
Child: girl, b. 08/01/1906 at 20:00 in the village of Rejterówka,
Mother: Zofia née Kobos, 25 yo,
Baptismal name: Marianna,
Godparents: Józef Adamczyk and Marianna Jendo.

Note in the margin: Born - died 07/10/1968, Death certificate number 18/1968 Registrar's Office Łubnice
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”