par. Chechło, Niegowonice, Ożarowice, Targoszyce ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt chrztu, Anna Majwat, Kidów, 1870r. -Ok
Dzień Dobry.
Mam poniższy akt do przetłumaczenia, szczególnie interesuję mnie ojciec Anny.
U, Anna Majwat, Kidów, 1870r., akt nr. 47
Link do zdjęcia: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam
Tomasz
Mam poniższy akt do przetłumaczenia, szczególnie interesuję mnie ojciec Anny.
U, Anna Majwat, Kidów, 1870r., akt nr. 47
Link do zdjęcia: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pn 02 sty 2023, 19:52 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt chrztu, Anna Majwat, Kidów, 1870r.
ojciec - Franciszek, owczarz, zam. Przychody, l.44
matka - Karolina z d.Łaganowska, l.27
Anna ur. 10/22.V.1870
Ela
matka - Karolina z d.Łaganowska, l.27
Anna ur. 10/22.V.1870
Ela
Akt chrztu, Anna Majwat, Kidów, 1870r.
Jest napisane czy służy na jakimś dworze, albo jest jeszcze coś szczególnego w tym akcie?
Akt chrztu, Anna Majwat, Kidów, 1870r.
Nie ma informacji o służbie na dworze; świadkowie to rolnicy z Przychodów; chrzestni - Franciszek Kocłenga i Anna Karasińska.
Nic szczególnego w tym akcie nie ma.
Ela
Nic szczególnego w tym akcie nie ma.
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Akt zgonu, Agnieszka Mazur, Sączów, 1898r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 57,Agnieszka Mazur zd. Fiołek, 1898, Sączów, Nowa Wieś
Link do aktu: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 57,Agnieszka Mazur zd. Fiołek, 1898, Sączów, Nowa Wieś
Link do aktu: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... tracking=1
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony sob 14 sty 2023, 22:45 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Sączów 06/10/1898 o 10:00,
Zgłaszający: Antoni Czapla 40, Piotr Muc 51, rolnicy zam. we wsi Nowa Wieś,
Zmarły: Agnieszka Mazur, zm. 04/10/1898 o 8:00 we wsi Nowa Wieś, komornica, lat 62, ur. w Cesarstwie Pruskim, zam. we wsi Nowa Wieś, córka zmarłych Franciszka i Marianny małż. Fijułek/Fiołek, pozostawiła męża Tomasza Mazura we wsi Nowa Wieś.
Zgłaszający: Antoni Czapla 40, Piotr Muc 51, rolnicy zam. we wsi Nowa Wieś,
Zmarły: Agnieszka Mazur, zm. 04/10/1898 o 8:00 we wsi Nowa Wieś, komornica, lat 62, ur. w Cesarstwie Pruskim, zam. we wsi Nowa Wieś, córka zmarłych Franciszka i Marianny małż. Fijułek/Fiołek, pozostawiła męża Tomasza Mazura we wsi Nowa Wieś.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu, Mazur-Sosnowiec, 1907r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 41,Tomasz Mazur, 1907, Sosnowiec- Pogoń,
Link do aktu: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,486789,207
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 41,Tomasz Mazur, 1907, Sosnowiec- Pogoń,
Link do aktu: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,486789,207
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony wt 24 sty 2023, 10:08 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, Tomasz Mazur, Sosnowiec-Pogoń, 1907r.
Tomaszu,
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Sosnowiec filialna par. Pogoń 09/04/1907 o 10:00,
Świadkowie: Wacław Denkowski 42, Jan Czaja 21, robotnicy z Pogoni,
Młody: Tomasz Mazur, wdowiec, lat 70, ur. w Ożarowicach w par. Sączów, zam. w Pogoni, syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Mazurów,
Młoda: Teresa Kotyla, panna wolnego stanu, ur. w Getwaldzie(?) w Germanii, zam. w Pogoni, córka zmarłego "patrz indeksy" i "patrz indeksy" małż. Kotylów, lat 27.
Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Sosnowiec filialna par. Pogoń 09/04/1907 o 10:00,
Świadkowie: Wacław Denkowski 42, Jan Czaja 21, robotnicy z Pogoni,
Młody: Tomasz Mazur, wdowiec, lat 70, ur. w Ożarowicach w par. Sączów, zam. w Pogoni, syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Mazurów,
Młoda: Teresa Kotyla, panna wolnego stanu, ur. w Getwaldzie(?) w Germanii, zam. w Pogoni, córka zmarłego "patrz indeksy" i "patrz indeksy" małż. Kotylów, lat 27.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu, Mazur-Sosnowiec, 1900r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 31 Sosnowiec, NŚMP Sosnowiec, 1900- Wojciech Mazur i Magdalena "Mazur" Szatan (ślub)
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 31 Sosnowiec, NŚMP Sosnowiec, 1900- Wojciech Mazur i Magdalena "Mazur" Szatan (ślub)
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony wt 24 sty 2023, 20:04 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, Mazur-Sosnowiec, 1900r.
Sosnowiec 05/02/1900 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Goławski 27, Józef Zbroszyk 30, robotnicy z Sosnowca,
Młody: Wojciech Mazur, kawaler, lat 22, ur. w Nowej Wsi w par. Sączów, zam. w Pogoni, robotnik, syn Tomasza i Agnieszki zd. Fijołek,
Młoda: Magdalena Szatan, panna, lat 23, ur. we wsi i par. Koziegłowy, zam. w Pogoni, córka Tomasza i Elżbiety zd. Zawiązalec.
Świadkowie: Antoni Goławski 27, Józef Zbroszyk 30, robotnicy z Sosnowca,
Młody: Wojciech Mazur, kawaler, lat 22, ur. w Nowej Wsi w par. Sączów, zam. w Pogoni, robotnik, syn Tomasza i Agnieszki zd. Fijołek,
Młoda: Magdalena Szatan, panna, lat 23, ur. we wsi i par. Koziegłowy, zam. w Pogoni, córka Tomasza i Elżbiety zd. Zawiązalec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt chrztu, Mazur-Sączów, 1878r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 56 Nowa Wieś, Sączów, 1878r., Wojciech Mazur
Znane informacje: ojciec Tomasz Mazur, matka Agnieszka Fiołek
Link do aktu: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... Gwo4-SM1nc
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 56 Nowa Wieś, Sączów, 1878r., Wojciech Mazur
Znane informacje: ojciec Tomasz Mazur, matka Agnieszka Fiołek
Link do aktu: https://www.dropbox.com/sh/5xnkvdp5m1py ... Gwo4-SM1nc
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony śr 25 sty 2023, 13:56 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt chrztu, Mazur-Sączów, 1878r.
Tomaszu,
Kolejny raz przypominam Ci o
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Sączów 22/04/1878 o 12:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Mazur, komornik zam. we wsi Nowa Wieś, lat 40,
Świadkowie: Jakub Wach 48, Walenty Kłys 40, rolnicy zam. we wsi Nowa Wieś,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/04/1878 o 18:00 we wsi Nowa Wieś,
Matka: "patrz indeksy", lat 40,
Imię na chrzcie: Wojciech,
Chrzestni: wspomniany Jakub Wach i Marianna Kłys.
Kolejny raz przypominam Ci o
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Sączów 22/04/1878 o 12:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Mazur, komornik zam. we wsi Nowa Wieś, lat 40,
Świadkowie: Jakub Wach 48, Walenty Kłys 40, rolnicy zam. we wsi Nowa Wieś,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/04/1878 o 18:00 we wsi Nowa Wieś,
Matka: "patrz indeksy", lat 40,
Imię na chrzcie: Wojciech,
Chrzestni: wspomniany Jakub Wach i Marianna Kłys.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt chrztu, Langner-Chechło, 1903r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 148 Kwaśniów, Chechło, 1903r., Władysław Langner
Znane informacje: ojciec Adam Langner, matka Agnieszka Kochańska
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 148 Kwaśniów, Chechło, 1903r., Władysław Langner
Znane informacje: ojciec Adam Langner, matka Agnieszka Kochańska
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony śr 25 sty 2023, 18:23 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt chrztu, Mazur-Sączów, 1878r.
Chechło 08/09/1903 o 9:00,
Ojciec: Adam Langner, rolnik zam. we wsi Chechło, lat 31,
Świadkowie: Mikołaj Langner 26, Wincenty Jampich 27, rolnicy zam. we wsi Chechło,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/09/1903 o 8:00 w Chechle,
Matka: Agnieszka zd. Laskowska, lat 29,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Mikołaj Langner i Zofia Klimczyk.
Ojciec: Adam Langner, rolnik zam. we wsi Chechło, lat 31,
Świadkowie: Mikołaj Langner 26, Wincenty Jampich 27, rolnicy zam. we wsi Chechło,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/09/1903 o 8:00 w Chechle,
Matka: Agnieszka zd. Laskowska, lat 29,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Mikołaj Langner i Zofia Klimczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392

