par. Kock, Łopuszno, Mnin, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
MonikaSwiniarska

- Posty: 68
- Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38
Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz
to spróbujmy tak
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aaad01683503e8ed
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aaad01683503e8ed
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie tekstu przy nazwisku Markiewicz
Markiewicz Oszer (Oskar) skarga na postanowienie o uznaniu jego syna Mordka?-Hempela?, zdolnym do służby
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
MonikaSwiniarska

- Posty: 68
- Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu OK
Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 120 z 1892, małżonkowie Wojciech Krauzowicz i Marianna Koziczyńska
https://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/ ... LfgMwFKYjg
Pozdrawiam
Monika
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 120 z 1892, małżonkowie Wojciech Krauzowicz i Marianna Koziczyńska
https://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/ ... LfgMwFKYjg
Pozdrawiam
Monika
Ostatnio zmieniony śr 17 paź 2018, 11:05 przez MonikaSwiniarska, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Zdarzyło się w Warszawie w parafii NMP 5/17 listopada 1892 roku o godzinie 9 rano. Og laszamy, że w obecności świadków: Baltazara Samojmaka?? obywatela lat 28 i Stanisława Grzegorzewskiego szewca lat 66, mieszkających w Warszawie, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Wojciechem Krauzowiczem, wdowcem, szewcem, lat 69 mającym, urodzonym w Warszawie od zmarłych Tomasza Krauzowicza i żony jego Balbiny z domu Puczyńska, mieszkającym w parafii Przeobrażenia Pańskiego, w domu pod numerem 274, i
- Marcjanną Kaziczyńską, wdową po Julianie Kaziczyńskim zmarłym w 1887 roku, utrzymującą się ze środków własnych, lat 69 mającą, urodzoną w Warszawie od Jana Zagórskiego i żony jego Barbary z domu Drzewińska nieżyjących, mieszkającą w tutejszej parafii w domu pod numerem 1791.
Małżeństwo to poprzedziła tylko jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym i w Przeobrażenia Pańskiego kościołach parafialnych 1/13 listopada tego roku, od pozostałych dwóch zapowiedzi uzyskano zwolnienie wydane przez Warszawską Rzymsko-Katolicką Konsystorię Duchowną 3/16 listopada tego roku o numerze 4384.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz niżej podpisany.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńcem i pierwszego świadka podpisany został, panna młoda i drugi świadek - niepiśmienni.
ks. S. Dąbrowski /.../
- Wojciechem Krauzowiczem, wdowcem, szewcem, lat 69 mającym, urodzonym w Warszawie od zmarłych Tomasza Krauzowicza i żony jego Balbiny z domu Puczyńska, mieszkającym w parafii Przeobrażenia Pańskiego, w domu pod numerem 274, i
- Marcjanną Kaziczyńską, wdową po Julianie Kaziczyńskim zmarłym w 1887 roku, utrzymującą się ze środków własnych, lat 69 mającą, urodzoną w Warszawie od Jana Zagórskiego i żony jego Barbary z domu Drzewińska nieżyjących, mieszkającą w tutejszej parafii w domu pod numerem 1791.
Małżeństwo to poprzedziła tylko jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym i w Przeobrażenia Pańskiego kościołach parafialnych 1/13 listopada tego roku, od pozostałych dwóch zapowiedzi uzyskano zwolnienie wydane przez Warszawską Rzymsko-Katolicką Konsystorię Duchowną 3/16 listopada tego roku o numerze 4384.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz niżej podpisany.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńcem i pierwszego świadka podpisany został, panna młoda i drugi świadek - niepiśmienni.
ks. S. Dąbrowski /.../
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 713&y=2366
jest podpis, ale żeby dawało to 100% pewności co do nazwiska Baltazara, który świadkował - niekoniecznie Somat...?
Przemienienia Pańskiego
aneksy gdzieś w
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _zPustymi/
mogą być
jest podpis, ale żeby dawało to 100% pewności co do nazwiska Baltazara, który świadkował - niekoniecznie Somat...?
Przemienienia Pańskiego
aneksy gdzieś w
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _zPustymi/
mogą być
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Baltazara Samojmaka??
niekoniecznie Somat...?
Samojluk
- - -
Irena
niekoniecznie Somat...?
Samojluk
- - -
Irena
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
nie tyle niekoniecznie Somat... co
" żeby dawało to 100% pewności co do nazwiska Baltazara, który świadkował - niekoniecznie"
" żeby dawało to 100% pewności co do nazwiska Baltazara, który świadkował - niekoniecznie"
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
MonikaSwiniarska

- Posty: 68
- Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38
Tłumaczenie aktu ślubu OK
Dzień dobry,
Poproszę o tłumaczenie końcówki aktu ślubu nr 37 Puszcza Solska 1897 rok, Antoni Kutryn i Franciszka Krajewska. Do dat zapowiedzi dałam sobie radę, ale dalej nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem.
Mam też problem ze zrozumieniem, gdzie Franciszka Krajewska mieszkała, Google tłumaczą, że "z dziećmi", ale może ja źle odczytuję litery. Czy może chodzić o coś w rodzaju ochronki? Matka Franciszki zmarła jak ona miała dwa latka prawdopodobnie Franciszka gdzieś została oddana, w/g rodzinnej legendy była dzieckiem księdza.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=10503917
Serdecznie pozdrawiam
Monika
Poproszę o tłumaczenie końcówki aktu ślubu nr 37 Puszcza Solska 1897 rok, Antoni Kutryn i Franciszka Krajewska. Do dat zapowiedzi dałam sobie radę, ale dalej nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem.
Mam też problem ze zrozumieniem, gdzie Franciszka Krajewska mieszkała, Google tłumaczą, że "z dziećmi", ale może ja źle odczytuję litery. Czy może chodzić o coś w rodzaju ochronki? Matka Franciszki zmarła jak ona miała dwa latka prawdopodobnie Franciszka gdzieś została oddana, w/g rodzinnej legendy była dzieckiem księdza.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=10503917
Serdecznie pozdrawiam
Monika
Ostatnio zmieniony śr 15 wrz 2021, 22:04 przez MonikaSwiniarska, łącznie zmieniany 1 raz.
Tłumaczenie aktu ślubu
Franciszka mieszkała przy krewnych.
Po zapowiedziach są informacje, że: pozwolenie na ślub dał słownie jej dziadek, obecny osobiście oraz młodzi nie zawarli umowy ślubnej.
Ela
Po zapowiedziach są informacje, że: pozwolenie na ślub dał słownie jej dziadek, obecny osobiście oraz młodzi nie zawarli umowy ślubnej.
Ela
-
MonikaSwiniarska

- Posty: 68
- Rejestracja: śr 05 lis 2014, 10:38
Akt ślubu Karykowska Antonina - OK
Witam,
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu końcówki aktu ślubu, trzy ostatnie wiersze, tekst po słowach "Cywilnego Kodeksu " do końca zdania. Kolejne słowo to Królestwa ?( może błąd w pisowni) Polskiego....
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Pozdrawiam
Monika
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu końcówki aktu ślubu, trzy ostatnie wiersze, tekst po słowach "Cywilnego Kodeksu " do końca zdania. Kolejne słowo to Królestwa ?( może błąd w pisowni) Polskiego....
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Pozdrawiam
Monika
Ostatnio zmieniony pn 23 sty 2023, 22:22 przez MonikaSwiniarska, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Akt ślubu Karykowska Antonina
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8&zoom=1.5
"carstwa"
uznanie dzieci jako małżeńskie na podstawie Ci znanej
formuła kończąca bardziej czytelna w sąsiadujących, mniej "ścieśnionych" aktach
błogosławił wikariusz - ks. Wincenty Polkowski,
"carstwa"
uznanie dzieci jako małżeńskie na podstawie Ci znanej
formuła kończąca bardziej czytelna w sąsiadujących, mniej "ścieśnionych" aktach
błogosławił wikariusz - ks. Wincenty Polkowski,
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
