par. Czersk, Warszawa ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Tłumaczenia akt urodzenia Jan Bączek 1891 Czersk
Są, nawet zapisane po polsku - Józef i Józefa z Kalińskich.
Ela
Ela
Tłumaczenia akt urodzenia Jan Bączek 1891 Czersk
bardzo dziękuje za potwierdzenie
serdecznie pozdrawiam
Sylwia
Sylwia
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
OK-Tłumaczenie akt śl. Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciński
Dzień dobry, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu mojej prababci Marii Stanisławy Pierzchlewicz i Ryszarda Krecińskiego
AKT 109 rok 1901 Warszawa-Leszno Narodzenie NMP
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 083&zoom=1
Bardzo zależy mi na szczegółach w tym dotyczących rodziców i miejsc urodzenia i zamieszkania, i wszelkich dodatkowych informacjach tam zawartych.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Sylwia
AKT 109 rok 1901 Warszawa-Leszno Narodzenie NMP
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 083&zoom=1
Bardzo zależy mi na szczegółach w tym dotyczących rodziców i miejsc urodzenia i zamieszkania, i wszelkich dodatkowych informacjach tam zawartych.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony pn 16 sty 2023, 15:38 przez sylhor, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciński
Sylwio,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Warszawa par. Narodzenia NMP 10/02/1901 o 18:00,
Świadkowie: Roman Kamiński 28 kotlarz(?) zam. przy ul. Nowolipie nr 65, Józef Pierzchalewicz 65 stolarz zam. przy ul. Wolność nr 14,
Młody: Ryszard Kreciński, kawaler, szczotkarz, lat 21, ur. w W-wie w par. tutejszej, syn "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) w par. tutejszej,
Młoda: Maria Stanisława Pierzchlewicz, panna, przy krewnych, lat 22, ur. w W-wie w par. tutejszej, córka "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Wolność nr 14 w par. tutejszej.
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Warszawa par. Narodzenia NMP 10/02/1901 o 18:00,
Świadkowie: Roman Kamiński 28 kotlarz(?) zam. przy ul. Nowolipie nr 65, Józef Pierzchalewicz 65 stolarz zam. przy ul. Wolność nr 14,
Młody: Ryszard Kreciński, kawaler, szczotkarz, lat 21, ur. w W-wie w par. tutejszej, syn "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) w par. tutejszej,
Młoda: Maria Stanisława Pierzchlewicz, panna, przy krewnych, lat 22, ur. w W-wie w par. tutejszej, córka "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Wolność nr 14 w par. tutejszej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń
Dziękuj za pouczenie, tłumaczenie i chciałam zapytać co znaczy "patrz indeksy" ?
Chodziło mi od tłumaczenie z aktu rodziców ponieważ wielokrotnie zdarzały się błędy pomiędzy tym co było w bazie Geneteki a tym co na akcie, literówki etc. Te same osoby mają wpisane kompletnie inne nazwiska.
W przypadku tego aktu jest to dla mnie szczególnie ważne ponieważ są bardzo podobne nazwiska i te same imiona innych osób i chciałam to potwierdzić także będę wdzięczna jeśli to nie problem o przetłumaczenie tego co jest na akcie.
Bardzo dziękuje za pomoc.
ps
"przy krewnych" oznacza że mieszkała u krewnych ? nie z rodzicami ?
Chodziło mi od tłumaczenie z aktu rodziców ponieważ wielokrotnie zdarzały się błędy pomiędzy tym co było w bazie Geneteki a tym co na akcie, literówki etc. Te same osoby mają wpisane kompletnie inne nazwiska.
W przypadku tego aktu jest to dla mnie szczególnie ważne ponieważ są bardzo podobne nazwiska i te same imiona innych osób i chciałam to potwierdzić także będę wdzięczna jeśli to nie problem o przetłumaczenie tego co jest na akcie.
Bardzo dziękuje za pomoc.
ps
"przy krewnych" oznacza że mieszkała u krewnych ? nie z rodzicami ?
Marek70 pisze:Sylwio,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Warszawa par. Narodzenia NMP 10/02/1901 o 18:00,
Świadkowie: Roman Kamiński 28 kotlarz(?) zam. przy ul. Nowolipie nr 65, Józef Pierzchalewicz 65 stolarz zam. przy ul. Wolność nr 14,
Młody: Ryszard Kreciński, kawaler, szczotkarz, lat 21, ur. w W-wie w par. tutejszej, syn "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) w par. tutejszej,
Młoda: Maria Stanisława Pierzchlewicz, panna, przy krewnych, lat 22, ur. w W-wie w par. tutejszej, córka "patrz indeksy", zam. w W-wie przy ul. Wolność nr 14 w par. tutejszej.
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń
Sylwio,
"patrz indeksy" tzn. zajrzyj do geneteki. Zawsze sprawdzam, czy dane w akcie i genetece (jeśli są zindeksowane) się zgadzają. I w tym przypadku również wszystko się zgadza. Zresztą gdybyś podała dane już zindeksowane, to też bym je zweryfikował.
Zapisano, że mieszkała "przy krewnych" i nic na to nie poradzę. Skryby też już nie zapytamy co miał na myśli
"patrz indeksy" tzn. zajrzyj do geneteki. Zawsze sprawdzam, czy dane w akcie i genetece (jeśli są zindeksowane) się zgadzają. I w tym przypadku również wszystko się zgadza. Zresztą gdybyś podała dane już zindeksowane, to też bym je zweryfikował.
Zapisano, że mieszkała "przy krewnych" i nic na to nie poradzę. Skryby też już nie zapytamy co miał na myśli
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń
Dziękuje za wyjaśnienie. Nie wiedziałam czy zawsze sprawdzasz, a pytając "przy krewnych" domyślam się że nie zapytasz, chodziło mi o to, że może ten sposób pisania był w tamtych czasach stosowany i miał swoje znaczenie, tak jak niektóre używane kiedyś słowa które dzisiaj już mają zupełnie inne znaczenia. Próbowałam jedynie zasięgnąć rady bardziej doświadczonych genealogów mających szerszy ogląd niż ja.
Mam jeszcze pytanie odnośnie tego co napisałeś " ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) - dlaczego może być NUMER HIPOTEKI w akcie ślubu ? po raz pierwszy się z tym spotykam.
Pozdrawiam
Sylwia
Mam jeszcze pytanie odnośnie tego co napisałeś " ul. Nowolipki nr 65 (nr hipot. 2397/6a) - dlaczego może być NUMER HIPOTEKI w akcie ślubu ? po raz pierwszy się z tym spotykam.
Pozdrawiam
Sylwia
Marek70 pisze:Sylwio,
"patrz indeksy" tzn. zajrzyj do geneteki. Zawsze sprawdzam, czy dane w akcie i genetece (jeśli są zindeksowane) się zgadzają. I w tym przypadku również wszystko się zgadza. Zresztą gdybyś podała dane już zindeksowane, to też bym je zweryfikował.
Zapisano, że mieszkała "przy krewnych" i nic na to nie poradzę. Skryby też już nie zapytamy co miał na myśli
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Re: Tłumaczenie akt ślubu Maria Pierzchlewicz Ryszard Kreciń
Zapisywano "przy krewnych", "przy rodzicach", "przy rodzinie". Co skryba miał na myśli w tym przypadku niestety nie wiem.
Kiedyś w W-wie posługiwano się tylko numerami hipoteki i nazwą ulicy. Dopiero później na stałe do użycia weszły numery domów takie, jak dziś.
Kiedyś w W-wie posługiwano się tylko numerami hipoteki i nazwą ulicy. Dopiero później na stałe do użycia weszły numery domów takie, jak dziś.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
