prosze o przetłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

105mak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 10 lis 2009, 14:31

prosze o przetłumaczenia

Post autor: 105mak »

Prosze o przetłumaczenie z góry dziekuje :)
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/u_8 ... directlink


bardzo prosze jeszcze o przetłumaczenie 5 podpunktu
z góry dziekuje
http://picasaweb.google.com/10941835260 ... 3338980066
Ostatnio zmieniony pt 24 wrz 2010, 12:20 przez 105mak, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prosze o przetłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie Aktu:

361. Skierniewice
Zdarzyło się w mieście Skierniewice pierwszego /trzynastego/ września 1891 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Ignacy Wacławek, robotnik dniówkowy ze Skierniewic 45-letni, w obecności Stanisław Krajewskiego rolnika przy ojcu i Stanisława Krajewskiego rolnika, obu pełnoletnich ze Skierniewic, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Skierniewicach 13-go sierpnia /11-go września/ bieżącego roku o godzinie siódmej wieczorem, od prawowitej jego żony Józefy z Michalaków 30-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym tego dnia dano imię Michalina, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Krajewski i Marianna Michalak. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Przez Nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ Ks. H. Skrzypkowski, Administrator Skierniewickiej Parafii, zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
pankracy

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 21 maja 2010, 09:28

prosze o przetłumaczenia

Post autor: pankracy »

Skierniewice

361

Działo się to w mięście Skierniewice 1 / 13 września 1891 roku o godzinie 10 rano. stawił się Ignacy Wacławek, wyrobnik, lat 45 mający w obecności Stanisława Krajewskiego właściciela ziemskiego obydwóch zamieszkałych w Skierniewicachi okazali nam dziecię żeńskiej płci oznajmiając, że takowe urodziło się w Skierniewicach roku bierzącego, wczorajszego dnia o godzinie 7 wieczoerem z poślubionej jemu małzonki Józefy z Michalaków, 35 lat mającej. Dziecięciu temu na chcie świętym udzielonym dzisiejsego dnia nadano imię Michalina, a rodicami jego chrzestnymi byli Stanisław Krajewski i Marianna Michalak. Akt ten okazującym i swiadkom niepiśmiennym przeczytano, prze nas tylko podpisano.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: prosze o przetłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

pankracy pisze:Skierniewice

361

Działo się to w mięście Skierniewice 1 / 13 września 1891 roku o godzinie 10 rano. stawił się Ignacy Wacławek, wyrobnik, lat 45 mający w obecności Stanisława Krajewskiego właściciela ziemskiego obydwóch zamieszkałych w Skierniewicachi okazali nam dziecię żeńskiej płci oznajmiając, że takowe urodziło się w Skierniewicach roku bierzącego, wczorajszego dnia o godzinie 7 wieczoerem z poślubionej jemu małzonki Józefy z Michalaków, 35 lat mającej. Dziecięciu temu na chcie świętym udzielonym dzisiejsego dnia nadano imię Michalina, a rodicami jego chrzestnymi byli Stanisław Krajewski i Marianna Michalak. Akt ten okazującym i swiadkom niepiśmiennym przeczytano, prze nas tylko podpisano.
Witaj!
Cytowane tłumaczenie zawiera istotne błędy:
1. ПОДЕНЩИК to nie 'wyrobnik' lecz 'robotnik dniówkowy'
Definicje:ПОДЕНЩИК (устар.) Рабочий с поденной оплатой.
WYROBNIK daw. osoba wynajmująca się do różnych prac fizycznych
2. ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ - to "rolnik, chłop", a nie "właściciel ziemski"
Definicja: земледелец - Тот, кто занимается земледелием ; крестьянин.
3. Błędna data urodzin dziecka
4. Pominięto drugiego świadka,
5. Żona ma 30 lat, a nie 35.
6. Błędy ortograficzne (aż siedem).

Wniosek: Za dużo błędów jak na tak malutki tekst, a więc lepiej sprawdzaj swoje wypracowania przed publikowaniem.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
george

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 17:23

Re: prosze o przetłumaczenia

Post autor: george »

j_aftanas pisze:... ono urodziło się w Skierniewicach 13-go sierpnia /11-go września/ bieżącego roku ...
... 30-go sierpnia /11-go września/ ...

Pozdrawiam,
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: prosze o przetłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jak zwykle 'george' ma rację. Dziękuję za zwrócenie uwagi. Moja wina - nie powiększyłem skanu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”