Asking for help translating this document

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

frcharlesh

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07

Asking for help translating this document

Post autor: frcharlesh »

I am looking to have the following translated from Russian to English. I appreciate the help and assistance in helping me located my family Brak

Ludwik Brak (1872 marriage):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=55003


Regards

Charles
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Asking for help translating this document

Post autor: Kamiński_Janusz »

this link is invalid
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
frcharlesh

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07

Asking for help translating this document

Post autor: frcharlesh »

I think I have the right link this time

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=55003

Thank you
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Asking for help translating this document

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt Małżeństwa Nr 4/1872.
Szóstaki i Jedwabne
powiat Kolno.

Działo się w mieście Łomża dnia 30 stycznia/11 lutego 1872 roku o godzinie 3 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Bogumił Egert lat 22 cukiernik z Łomży i Edward Stainleck lat 24 sukiennik ze wsi Jedwabne, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między Ludwik Brak kawaler, bednarz mieszkający we wsi Szóstaki, urodzony ww wsi Nedza (Nędza?) w Cesarstwie Pruskim, syn Ferdynanda – bednarza ze wsi Szóstaki i i Zuzanny nee Zagewka małżonków Brak, lat 29 mający, ewangelicznego wyznania – i Karolina Bilica z domu Eger, wdowa po zmarłym w Wilnie dnia 20 października 1870 roku Ferdynandzie Bilicy, urodzona we wsi Dobrzyjałowo, córka nieżyjącego Franciszek Eger i żyjącej jego żony Julianna nee Falkin, lat 28 mająca, w Jedwabnem u matki mieszkająca, ewangelicznego wyznania.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w łomżyńskim ewangeliczno-augsburskim kościele parafialnym 16/28 stycznia bieżącego roku i w dwie następne niedziele, a przeszkód do zawarcia małżeństwa nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńców i świadków podpisany został.
Pastor …/.../.
/podpisy/



Marriage Record No. 4/1872.
Szóstaki and Jedwabne
Kolno district.

It happened in the city of Łomża on January 30/February 11, 1872 at 3 o'clock in the afternoon.
We announce that in the presence of witnesses: Bogumił Egert, 22, a confectioner from Łomża and Edward Stainleck, 24, a clothier from the village of Jedwabne, a religious marriage was concluded today between
Ludwik Brak, a cooper living in the village of Szóstaki, born in the village of Nedza (Nędza?) in the Empire of Prusy, son of Ferdynand – a cooper from the village of Szóstaki and Zuzanna nee Zagewka of spouses Brak, 29 years old, of Evangelical denomination,
and Karolina Bilica née Eger, widow of Ferdynand Bilica, who died in Vilnius on October 20, 1870, born in the village Dobrzyjałowo, daughter of the late Franciszek Eger and his surviving wife Julianna nee Falkin, 28 years old, living with her mother in Jedwabne, of Evangelical denomination.
This marriage was preceded by three announcements announced in the Łomża Evangelical-Augsburg parish church on January 16/28 this year and on the two following Sundays, and no obstacles to the marriage were reported. The newlyweds declared that they had not entered into a prenuptial agreement. This act was read to the newlyweds and witnesses, signed by us, the newlyweds and the witnesses.
Pastor …/.../.
/signatures/
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
frcharlesh

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 10 gru 2022, 16:07

Asking for help translating this document

Post autor: frcharlesh »

You are awesome for translating this!!! Thank you very much for your time.

Charles
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”