par. Bełżyce, Bychawka, Pełczyska, Rzeczyca, Warszawa ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
Wiam,
71. Bychawka
Działo się we wsi Bychawka dnia 6/18.XI.1876 roku o godzinie 2-ej po południu. Stawili się: Józef Mazur 44 lata mający i Franciszek Stelmach 36 lat mający, włościanie służący dworscy w Bychawce zamieszkali i oznajmili, że 3/15.XI.br o 11-ej w nocy zmarła w Bychawce JADWIGA GINTOWT żona właściciela posiadłości Bychawka litera B, urodzona w powiatowym mieście Lublinie z Karola i Józefy z Załuskich małżonków Osieckich miejscowych/tutejszych właścicieli, mająca 42 lata, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Mikołaja Gintowta. Akt niniejszy został przeczytany obecnym, a następnie podpisany przeze mnie, obecni nie podpisali onego, gdyż nie umieją pisać.
Ks. Euzebiusz Warszawski utrzymujący ASC.
Pozdrawiam,
Monika
71. Bychawka
Działo się we wsi Bychawka dnia 6/18.XI.1876 roku o godzinie 2-ej po południu. Stawili się: Józef Mazur 44 lata mający i Franciszek Stelmach 36 lat mający, włościanie służący dworscy w Bychawce zamieszkali i oznajmili, że 3/15.XI.br o 11-ej w nocy zmarła w Bychawce JADWIGA GINTOWT żona właściciela posiadłości Bychawka litera B, urodzona w powiatowym mieście Lublinie z Karola i Józefy z Załuskich małżonków Osieckich miejscowych/tutejszych właścicieli, mająca 42 lata, pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Mikołaja Gintowta. Akt niniejszy został przeczytany obecnym, a następnie podpisany przeze mnie, obecni nie podpisali onego, gdyż nie umieją pisać.
Ks. Euzebiusz Warszawski utrzymujący ASC.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie metryki ślubu z języka rosyjskiego.
Witam!
Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu ślubu:
Szczyciński Władysław Sarnowska Aleksandra Lublin (św. Jan) akt nr 52 z 1871 roku
obraz: 105.jpg umieszczonego w szukajwarchiwach Lublin parafia św. Jana
http://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2. ... RH6o4aILRg
Margol
Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu ślubu:
Szczyciński Władysław Sarnowska Aleksandra Lublin (św. Jan) akt nr 52 z 1871 roku
obraz: 105.jpg umieszczonego w szukajwarchiwach Lublin parafia św. Jana
http://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2. ... RH6o4aILRg
Margol
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie metryki ślubu z języka rosyjskiego.
Witam,
Akt nr 52.
Działo się w Lublinie dnia 23.VI./5.VII.1871 roku o godzinie 5-ej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Józefa Kepińskiego właściciela dóbr 51 lat mającego i Jana Zagórskiego urzędnika 48 lat mającego, zamieszkałych w Warszawie w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między WŁADYSŁAWEM SZCZYCIŃSKIM kawalerem, 45 lat mającym, inżynierem w cyrkule/ pododziale? (участный инженер) urodzonym w Lubartowie powiat lubartowski, synem Antoniego i jego żony Joanny z Horochów, zamieszkałym w Warszawie a ALEKSANDRĄ SARNOWSKĄ, panną, urodzoną w Międzyrzeczu gubernia siedlecka, córką Stanisława i jego żony Lucyny z Oborskich, 23 lata mającą, zamieszkałą w Lublinie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ze strony pana młodego ogłoszone w kościele parafialnym Św. Antoniego w Warszawie w dniach 7; 14 i 21.V.br, a ze strony panny młodej jedynie jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym katedralnym kościele parafialnym dnia 20.VI./2.VII.br. Od dwóchże udzielona została dyspenza postanowieniem Lubelskiej Biskupiej Konsystorii z dnia 28.VI.br o nr 975/116. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą żadnej umowy przedślubnej. Akt został przeczytany nowożeńcom i świadkom, a następnie podpisany przez Nas i przez nich.
Pozdrawiam,
Monika
Akt nr 52.
Działo się w Lublinie dnia 23.VI./5.VII.1871 roku o godzinie 5-ej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Józefa Kepińskiego właściciela dóbr 51 lat mającego i Jana Zagórskiego urzędnika 48 lat mającego, zamieszkałych w Warszawie w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między WŁADYSŁAWEM SZCZYCIŃSKIM kawalerem, 45 lat mającym, inżynierem w cyrkule/ pododziale? (участный инженер) urodzonym w Lubartowie powiat lubartowski, synem Antoniego i jego żony Joanny z Horochów, zamieszkałym w Warszawie a ALEKSANDRĄ SARNOWSKĄ, panną, urodzoną w Międzyrzeczu gubernia siedlecka, córką Stanisława i jego żony Lucyny z Oborskich, 23 lata mającą, zamieszkałą w Lublinie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ze strony pana młodego ogłoszone w kościele parafialnym Św. Antoniego w Warszawie w dniach 7; 14 i 21.V.br, a ze strony panny młodej jedynie jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym katedralnym kościele parafialnym dnia 20.VI./2.VII.br. Od dwóchże udzielona została dyspenza postanowieniem Lubelskiej Biskupiej Konsystorii z dnia 28.VI.br o nr 975/116. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą żadnej umowy przedślubnej. Akt został przeczytany nowożeńcom i świadkom, a następnie podpisany przez Nas i przez nich.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie metryki urodzenia z języka rosyjskiego
Witam!
Proszę o dokładne przetłumaczenie metryki urodzenia (z bocznymi przypisami)
Dobrski Konrad Tadeusz Bełżyce nr 131 z 1877 roku
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1245675195
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Margol
Proszę o dokładne przetłumaczenie metryki urodzenia (z bocznymi przypisami)
Dobrski Konrad Tadeusz Bełżyce nr 131 z 1877 roku
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1245675195
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Margol
Prośba o tłumaczenie metryki urodzenia z języka rosyjskiego
Działo się w Bełżycach 5 (17) grudnia 1877 roku o dwunastej godzinie w południe. Stawił się osobiście Maksymilian * Dobrski, dzierżawca majątku Chmielnik, w tymże majątku zamieszkały, 33 lata, w obecności Andrzeja Postoja 40 lat i Jana Postoja 58 lat, obudwóch chłopów służących, zamieszkałych w Chmielniku, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Chmielniku 1-go (13) października bieżącego roku o szóstej godzinie po północy z jego prawowitej małżonki Maryanny ze Smoleńców, 20 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imiona Konrad Tadeusz, a jego rodzicami chrzestnymi byli Konrad Dobrski i Eleonora Dobrska. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany, a potem przez Nas i ojca podpisany, świadkowie nie piszą.
Ks. Michał Antulski
(podpis ojca) Maksymilian syn Ignacego Dobrski
(dopisano później) trzech imion Roman Maciej
Adnotacja na marginesie
* Roman Maciej trzech imion
Poświadczam: Ks. Paweł Krystoszyk
Dodanie dwóch imion Roman Maciej nastąpiło na podstawie decyzji Lubelskiego Sądu Okręgowego w Urzędzie Stanu Cywilnego 7 stycznia 1894 roku № 2264. Poświadczam: Ks. Paweł Krystoszyk, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Michał Antulski
(podpis ojca) Maksymilian syn Ignacego Dobrski
(dopisano później) trzech imion Roman Maciej
Adnotacja na marginesie
* Roman Maciej trzech imion
Poświadczam: Ks. Paweł Krystoszyk
Dodanie dwóch imion Roman Maciej nastąpiło na podstawie decyzji Lubelskiego Sądu Okręgowego w Urzędzie Stanu Cywilnego 7 stycznia 1894 roku № 2264. Poświadczam: Ks. Paweł Krystoszyk, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Natalia
Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie metryki urodzenia Jabłonna par Bychawka
nr 83 z 1868 roku Kozaryn Władysław Roman
zamieszczonej na stronie:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1799319291
pozdrawiam i z góry dziękuję
Margol
Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie metryki urodzenia Jabłonna par Bychawka
nr 83 z 1868 roku Kozaryn Władysław Roman
zamieszczonej na stronie:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1799319291
pozdrawiam i z góry dziękuję
Margol
Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego
83
Działo się w Bychawce, w 04/16 dzień lipca 1868 roku, o godz. 5.00 po południu. Stawili się, zamieszkały we wsi Jabłonnie, właściciel tejże wsi i innych, emerytowany porucznik Rosyjskich Wojsk, Roman Kozaryn, mający 45 lat, w towarzystwie włościan rolników, we wsi Kosarzewie zamieszkałych, Łukasza Boryły, lat 40 i Wojciecha Plewy, lat 35, mających, i oświadczył Nam, że syn jego, dwojga imion, Władysław Roman, urodził się jeszcze w roku 1854, dnia 15/27 czerwca, we wsi Kosarzewie, parafii Bychawskiej, powiecie i guberni Lubelskiej, z jego żony Urszuli z domu Wasilewskiej, mającej obecnie 46 lat. Dla bezpieczeństwa życia dziecka, po urodzeniu został ochrzczony przez akuszerkę z wody. Akt urodzenia wspomnianego syna, nie został spisany z powodu czasochłonnych zajęć w majątku. Obecnie, przez księdza Jana Michajłowicza, został ochrzczony z wszelką ceremonią – (imionami) Władysław Roman, w parafii Bychawskiej. Chrzestnymi byli Feliks Pawłowski i Alojza Wagner. Spisane o tym świadectwo, ojcu ochrzczonego syna i świadkom przeczytano, poczym przez Nas i stawajacego ojca podpisane. Świadkowie pisma nie znają.
(-) podpisy
Ela
Działo się w Bychawce, w 04/16 dzień lipca 1868 roku, o godz. 5.00 po południu. Stawili się, zamieszkały we wsi Jabłonnie, właściciel tejże wsi i innych, emerytowany porucznik Rosyjskich Wojsk, Roman Kozaryn, mający 45 lat, w towarzystwie włościan rolników, we wsi Kosarzewie zamieszkałych, Łukasza Boryły, lat 40 i Wojciecha Plewy, lat 35, mających, i oświadczył Nam, że syn jego, dwojga imion, Władysław Roman, urodził się jeszcze w roku 1854, dnia 15/27 czerwca, we wsi Kosarzewie, parafii Bychawskiej, powiecie i guberni Lubelskiej, z jego żony Urszuli z domu Wasilewskiej, mającej obecnie 46 lat. Dla bezpieczeństwa życia dziecka, po urodzeniu został ochrzczony przez akuszerkę z wody. Akt urodzenia wspomnianego syna, nie został spisany z powodu czasochłonnych zajęć w majątku. Obecnie, przez księdza Jana Michajłowicza, został ochrzczony z wszelką ceremonią – (imionami) Władysław Roman, w parafii Bychawskiej. Chrzestnymi byli Feliks Pawłowski i Alojza Wagner. Spisane o tym świadectwo, ojcu ochrzczonego syna i świadkom przeczytano, poczym przez Nas i stawajacego ojca podpisane. Świadkowie pisma nie znają.
(-) podpisy
Ela
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z jęz. rosyjskiego
Witam. To całkiem prawdopodobne. W moim drzewie również znajduje się Mikołaj Gajek, ale żonaty jest z Marianną z Wojtaszków. Nie "rozbierałem" Gajków na czynniki pierwsze, ale z tego związku na pewno urodził im się Piotr (*1861), który w roku 1879 wziął ślub z moją 1-wszą kuzynką w 3 linii, Józefą Ewą Cyran.margol pisze:W moim drzewie genealogicznym pojawia się Mikołaj Gajek pochodzący z Rachowa i jego córka Anna. Jak okazuje się w tym okresie w Rachowie żyli inni Gajkowie o tym samym imieniu
Pozdrawiam, Arkadiusz Mikołajczyk
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Narzymska Kordula Konstancja Lublin św. Jana nr 154 z 1905
z domu Korzkowska-Nakielska lat 69, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Jerzego
szczególnie proszę zwrócić uwagę na to kim był jej mąż.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2. ... QN_Yaebkpg
Pozdrawiam
Margol
Narzymska Kordula Konstancja Lublin św. Jana nr 154 z 1905
z domu Korzkowska-Nakielska lat 69, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Jerzego
szczególnie proszę zwrócić uwagę na to kim był jej mąż.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2. ... QN_Yaebkpg
Pozdrawiam
Margol
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
154. Lublin
1. Parafia św. Jana 26.IV./9.V.1905 o 12-ej w poł.
2. Witold Narzymski, dentysta, 38 lat i Władysław Gorankiewicz organista, 47 lat mający, obaj z Lublina
3. wczoraj (8.V.br) zmarła w Lublinie KORDULA KONSTANCJA NARZYMSKA, żona byłego właściciela dóbr, 69 lat mająca, c. Bartłomieja i Korduli z Korzkowskich małż. Nakielskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Jerzego.
Nie określono bliżej jakiego rodzaju majątku był właścicielem. Z początku myślałam, że mowa jest o byłym jako zmarłym, tymczasem okazało się, że pozostał wdowcem.
Pozdrawiam,
Monika
1. Parafia św. Jana 26.IV./9.V.1905 o 12-ej w poł.
2. Witold Narzymski, dentysta, 38 lat i Władysław Gorankiewicz organista, 47 lat mający, obaj z Lublina
3. wczoraj (8.V.br) zmarła w Lublinie KORDULA KONSTANCJA NARZYMSKA, żona byłego właściciela dóbr, 69 lat mająca, c. Bartłomieja i Korduli z Korzkowskich małż. Nakielskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Jerzego.
Nie określono bliżej jakiego rodzaju majątku był właścicielem. Z początku myślałam, że mowa jest o byłym jako zmarłym, tymczasem okazało się, że pozostał wdowcem.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie metryki ślubu
Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie metryki ślubu nr 64 z 1881 roku
Mikulińskiego Aleksandera syna Jana i Rozalii Chauvet i Szydłowskiej Klementyny córki Sebastiana i Pauliny Przydworskiej
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Pozdrawiam
Margol
Mikulińskiego Aleksandera syna Jana i Rozalii Chauvet i Szydłowskiej Klementyny córki Sebastiana i Pauliny Przydworskiej
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Pozdrawiam
Margol
64/1881
Wydarzyło się w mieście Kraśniku 7/ 19.11.1881 r. o 5 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Aleksandra Brauna lekarza (albo ktoś w tym rodzaju, bo nie napisano "wracz" lecz "lekar") 46l. żyjący w m. Kraśniku i Stefana Szydłowskiego fabrykanta 24l. zam. w m. Warszawie zawarto tego dnia religijny związek małżeński między:
Aleksandrem Piotrem Mikulińskim kawaler 29l. syn zmarłych Jana i jego prawowitej żony Rozyny z d. Chauvet, urodzony w Kraśniku mieszkający w folwarku Liśnik, a
Klementyną Szydłowską panna 27l. córka zmarłego Sebastiana i żyjącej jego żony Pauliny z d. Przydworska małżonków Szydłowskich arendatorów folwarku urodzona we wsi Malenie zamieszkała w folwarku Wyżnica.
Wobec braku przeszkód po trzech zapowiedziach ogłoszonych w parafialnych kościołach gościeradowskim i krasińskim jednocześnie 4, 11, 18/16, 23 i 30.10 br. o 12.
Nowożeńcy oznajmili, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Sakramentu udzielił ks. Marcin Wolski w obecności ks. Apolinarego Łopuskiego (chyba proboszcz par. Kraśnik). Akt przeczytano i podpisano przez księdza Łopuskiego, nowożeńców i świadka Szydłowskiego.
Wydarzyło się w mieście Kraśniku 7/ 19.11.1881 r. o 5 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Aleksandra Brauna lekarza (albo ktoś w tym rodzaju, bo nie napisano "wracz" lecz "lekar") 46l. żyjący w m. Kraśniku i Stefana Szydłowskiego fabrykanta 24l. zam. w m. Warszawie zawarto tego dnia religijny związek małżeński między:
Aleksandrem Piotrem Mikulińskim kawaler 29l. syn zmarłych Jana i jego prawowitej żony Rozyny z d. Chauvet, urodzony w Kraśniku mieszkający w folwarku Liśnik, a
Klementyną Szydłowską panna 27l. córka zmarłego Sebastiana i żyjącej jego żony Pauliny z d. Przydworska małżonków Szydłowskich arendatorów folwarku urodzona we wsi Malenie zamieszkała w folwarku Wyżnica.
Wobec braku przeszkód po trzech zapowiedziach ogłoszonych w parafialnych kościołach gościeradowskim i krasińskim jednocześnie 4, 11, 18/16, 23 i 30.10 br. o 12.
Nowożeńcy oznajmili, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Sakramentu udzielił ks. Marcin Wolski w obecności ks. Apolinarego Łopuskiego (chyba proboszcz par. Kraśnik). Akt przeczytano i podpisano przez księdza Łopuskiego, nowożeńców i świadka Szydłowskiego.
pozdrawiam
Agnieszka
Agnieszka
Prośba o tłumaczenie metryk ślubów
Bardzo proszę Was o tłumaszenie metryk ślubów:
Szczyciński Sylwiusz Donat i Klementowicz Marianna Aniela ślub w Zakrzówku nr 40 z 1906 roku (skan nr 142)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2190823
Szczyciński Władysław i Sarnowska Aleksandra ślub w Lublinie (św. Jana) nr 52 z 1871 roku (skan nr 105)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2229147
Pozdrawiam serdecznie
Margol
Szczyciński Sylwiusz Donat i Klementowicz Marianna Aniela ślub w Zakrzówku nr 40 z 1906 roku (skan nr 142)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2190823
Szczyciński Władysław i Sarnowska Aleksandra ślub w Lublinie (św. Jana) nr 52 z 1871 roku (skan nr 105)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2229147
Pozdrawiam serdecznie
Margol
Prośba o tłumaczenie metryk ślubów
Szczególnie proszę o przetłumaczenie nazw miejscowości i czym zajmowali sie nowożeńcy.
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Margol
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Margol
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Prośba o tłumaczenie metryk ślubów
Jest zasada, jedna prośba, jeden akt do tłumaczenia.
Lublin 52. Działo się w mieście Lublin 23.6./05. lipca 1871 r. o godz. 17.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kępińskiego, właściciela ziemskiego, lat 51 i Jana Zagórskiego, urzędnika, lat 48, żyjących w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szczycińskim, kawalerem, lat 45, inżynierem urodzonym w mieści Lubartów, synem Antoniego i jego żony Joanny z d. Goroch, mieszkańcem Warszawy
i Aleksandrą Sarnowską, panną, urodzoną w mieście Międzyrzec, siedleckiej guberni, córką Stanisława i jego żony Lucyny z d. Oborska, lat 23, mieszkającej w mieście Lublin.
Ślub poprzedziła 1 zapowiedź w dniach..... z dwóch zostali zwolnieni decyzją.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano i podpisano.
Stanisław.
Lublin 52. Działo się w mieście Lublin 23.6./05. lipca 1871 r. o godz. 17.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kępińskiego, właściciela ziemskiego, lat 51 i Jana Zagórskiego, urzędnika, lat 48, żyjących w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szczycińskim, kawalerem, lat 45, inżynierem urodzonym w mieści Lubartów, synem Antoniego i jego żony Joanny z d. Goroch, mieszkańcem Warszawy
i Aleksandrą Sarnowską, panną, urodzoną w mieście Międzyrzec, siedleckiej guberni, córką Stanisława i jego żony Lucyny z d. Oborska, lat 23, mieszkającej w mieście Lublin.
Ślub poprzedziła 1 zapowiedź w dniach..... z dwóch zostali zwolnieni decyzją.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano i podpisano.
Stanisław.