Prośba o przetlumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

88lonia88

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 27 maja 2010, 16:08

Prośba o przetlumaczenie aktu

Post autor: 88lonia88 »

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego. Oto link do aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46a ... 7dafd.html
Z góry bardzo dziękuję.
Lonia.
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Nr 33. Stawiszyn.
Działo się w osadzie Stawiszyn piątego /siedemnastego/ kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Stanisław Zalewski, szewc, trzydzieści osiem lat mający w obecności Andrzeja Kowalewskiego czterdzieści dwa lata i Ignacego Goralskiego trzydzieści pięć lat mającego, obu szewców w osadzie Stawiszyn mieszkających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w osadzie Stawiszyn trzeciego /piętnastego/ kwietnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Florentyny z Kołowrotkiewiczów, dwadzieścia sześć lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Stanisława, a jego rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Goroski? i Julianna Lisińska?.Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko został podpisany.Ksiądz Teodor Meier? ...
(Adnotacja w języku polskim na marginesie o zawarciu zw. małżeńskiego w USC w Czeladzi dnia 11.XII.1952r. Nr aktu 219/1952 z Władysławem Dylewskim. Urzędnik Stanu Cywilnego -podpis)
Pozdrawiam,
Konrad
88lonia88

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 27 maja 2010, 16:08

Post autor: 88lonia88 »

Bardzo dziękuję za pomoc. Lonia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”