par. Dmosin, Lipce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Re: prośba o przetłumaczenie karty przyjecia do szpitala

Post autor: Irena_Powiśle »

krzysztoflelewski pisze:Proszę o przetłumaczenie w miarę dokładne karty przyjęcia do szpitala Paweł Maszkowski s. Marka z urodzony w Guberni Warszawskiej, powiat łowicki, gmina Łyszkowice urodzony w 1890 r. łącznie z wpisami odręcznymi. Czy jest tam opisany przebieg służby.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/5ee295f2ac7e820a" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/474/5ee295f2ac7e820amed.png" border="0" alt="" /></a>

Z góry serdecznie dziękuję

Krzysztof
CIekawa jestem, czym moje tlumaczenie tej kartki Nie podobalo sie? Nie jest profesjanalne?
I czym sie rozni?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... 2520.phtml

Wszystkie Dane co mozna bylo wyczytac byly przetlumaczone.
Irena
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

Zawiadomienie o przyjęciu rannego lub chorego przybyłego z p

Post autor: krzysztoflelewski »

Pani Ireno,
podobało się i to bardzo i serdecznie dziękuję. Ale ze względu na dalsze poszukiwania tej osoby chciałem mieć lustrzane odbicie tłumaczenia tej karty, żebym mógł porównać różne fakty z różnych dokumentów. Brakuje mi np.wsi urodzenia Bobrowa gmina Łyszkowice. I dalej nie rozumiem jak znalazł się przed I Wojną Światową 1914 r w Guberni Kurskiej, chyba że służył przed rozpoczęciem wojny w jednym z pułków piechoty w Kursku. Wszyscy Polacy z Państwa Nadwiślańskiego odbywali służbę w głębi Rosji. Pozostałe fakty się zgadzają wiek ojciec, gubernia i powiat. I z dużym prawdopodobieństwem jest to Ten Paweł Maszkowski s.Marka.

Jeszcze raz serdecznie dziękuję i jeżeli by Pani miała nowe spostrzeżenia to chętnie bym się z nimi zapoznał.

Pozdrawiam Krzysztof
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Zawiadomienie o przyjęciu rannego lub chorego przybyłego z p

Post autor: Irena_Powiśle »

Mam, ale juz pisalam o tym w innym watku.
I a propos tlumaczenie szanownego profesjonalnego Pana tlumacza zawiera blad.
- jest tam wyraznie napisane miasto Kursk, I podkreslono ze miasto

To wszystko rozumiem jak Nie zaufanie do mnie I do tego o czym pisze.
W tym Nie widze zadnego sensu cos Dalej Jeszcze pisac i tlumaczyc.

Pan Moze zamowic w biurze tlumaczenien przez tlumacza przysieglego tlumaczenie na papierze I z pieczatkami I wtedy Nie bedzie zadnego Nie zaufania I zadnej wapliwosci.
Nawet Jesli tlumacz napisze bzdury.
Pozdrawiam,
Irena
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

@ krzysztoflelewski

Moze się zdarzyć, ze tłumaczenie które otrzymałeś nie odpowiada całkowicie na Twoje pytania...
Prosząc innego tłumacza o pomoc, zacytuj odpowiedz którą już otrzymałeś.
Możliwe, ze wywiąże się nawet ciekawa wymiana zdań...

Do tego nie trzeba nawet Regulaminu, to będzie szacunek do pracy obydwóch tłumaczy-wolontariuszy.

Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy :!: :!:
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłomaczenie z j. rosyjskiego aktu

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 18 z 1907 r. Parafii Lipce Marianny Maszkowskiej c. Marka i Józefy Pabianek urodzonej w Bobrowa.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301560,10

Z góry serdecznie dziękuję.
Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłomaczenie z j. rosyjskiego aktu

Post autor: Marek70 »

Krzysztofie,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Lipce 15/05/1907 o 10:00,
Świadkowie: Piotr Kruk, Wojciech Maszkowski, obaj gospodarze pełnoletni ze wsi Bobrowa,
Młody: Grzegorz Jagas, wdowiec po Katarzynie zd. Borkowska zmarłej w tym roku, lat 34, syn zmarłych "patrz indeksy" małżonków Jagas, ur. i zam. we wsi Trzcianka,
Młoda: Marianna Maszkowska, panna, lat 23, ur. i zam. przy ojcu we wsi Bobrowa, córka Marka i zmarłej Józefy zd. Pabianek małż. Maszkowskich.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i dmosińskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego Akt 33 z 1879 r. Parafii Lipce śmierci Maciej Mądry syn Jakuba Mądry i Marianny Borowska w Retniowiec.

Krzysztof

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1879&kt=3
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Lipce 18/08/1879 o 18:00,
Zgłaszający: Szymon Szczechowicz, Antoni Mądry, obaj pełnoletni gospodarze z Retniowca,
Zmarły: Maciej Mądry, zm. 17/08/1879 o 15:00 w Retniowcu, lat 45, ur. i zam. w Retniowcu, syn zmarłych Jakuba i Marianny małż. Mądrych, gospodarz, pozostawił żonę Małgorzatę zd. Markus.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego Akt 46 z 1879 r. Parafii Lipce Śmierci Małgorzata Mądra z domu Markus zmarła Retniowiec.
https://geneteka.genealodzy.pl/images/s.png


Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Krzysztofie,

Popraw link :)


Lipce 21/12/1879 o 13:00,
Zgłaszający: Antoni Kwestarz, Szymon Szczechowicz, obaj pełnoletni gospodarze z Retniowca,
Zmarły: Małgorzata Mądra, zm. 20/12/1879 o 16:00 w Retniowcu, wdowa, lat 38, ur. i zam. na gospodarstwie przy dzieciach w Retniowcu, córka zmarłego Jana i żyjącej Marianny zd. Kozba małż. Markusów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu nr 19 z 1872 r. Parafii Lipce śmierci Jakub Mądry z Retniowiec. Czy jest tam informacja gdzie się urodził, rodzice zmarłego, kogo pozostawił)
https://geneteka.genealodzy.pl/images/s.png

Krzysztof
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Marek70 »

Krzysztofie,

Wstaw prawidłowy link :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
krzysztoflelewski

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 18:04
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: krzysztoflelewski »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu nr 19 z 1872 r. Parafii Lipce śmierci Jakub Mądry z Retniowiec. Czy jest tam informacja gdzie się urodził, rodzice zmarłego, kogo pozostawił)


http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1872&kt=3

Krzysiek
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: mar_ela »

Działo się we wsi Lipce 5 (17) II 1872 r. o godz 1 po południu. Stawił się Antoni Mądry lat 46 i Maciej Mądry lat 40 rolnicy ze wsi Retniowiec i oznajmili, że tam w Retniowcu dnia wczorajszego o godz. 10 przed północą zmarł Jakub Mądry lat 87 rolnik urodzony we wsi Pszczonów z rodziców nieznanych współmałżonek zmarłej Marianny nieznanego nazwiska i teraz owdowiwszy Cecylię Bilińską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jakuba Mądrego akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.
(-) podpis nieczytelny
________________
pzdr_Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”