par. Łuków, Zbuczyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

OK- pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: Maciej1111 »

Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
Niestety nie wiem co stało się z ojcem dziecka, dziecko zgłasza akuszerka (tyle odczytałem) i jest wspomniana matka.
Czy mogę prosić o pomoc w dokładniejszym odczytaniu?
Jest wspomniany ojciec?


Akt 290 z 1897 roku.
Karta 58 ze 165.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6080399
Ostatnio zmieniony ndz 11 gru 2022, 12:59 przez Maciej1111, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: Marek70 »

Niestety nie ma nic na temat ojca, ale przy matce wpisano, że jest zamężna.

Zbuczyn 05/10/1879 o 14:00,
Zgłaszający: Joanna Grodzicka, akuszerka, zam. we wsi Radomyśl, lat 35,
Świadkowie: Andrzej Borkowski 40, Michał Okniński(?) 40, częściowi właściciele zam. we wsi Radomyśl,
Dziecko: dziewczynka, ur. 02/10/1879 o 3:00 we wsi Radomyśl,
Ojciec: (nie wpisano nic na temat ojca),
Matka: Marianna Wiszniewska, zamężna, lat 24,
Imię na chrzcie: Zofia,
Chrzestni: Andrzej Borkowski i Teofila Grodzicka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

OK- Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Maciej1111 »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.



https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6106745

akt numer 44, karta 246/450.
Ostatnio zmieniony ndz 18 gru 2022, 15:59 przez Maciej1111, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w mieście Łukowie dnia 15/3 lutego 1881 roku o godzinie 3 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Kazimierza Radczykowskiego lat 27 mieszkańca wsi Okniny i Cypriana Celińskiego lat 29 mieszkańca wsi Celiny, obu z drobnej szlachty, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Szymonem Jastrzębskim kawalerem lat 21, synem żyjących Jana i Marianny z domu Żurawska małżonków Jastrzębskich, urodzonym we wsi Daćbogi parafii Domanice, a mieszkającym przy rodzicach we wsi Okniny tutejszej parafii – i Teofilą Targowską panną lat 18, córką nieżyjącego Antoniego i żyjącej Barbary z domu Celińska, małżonków Targowskich, urodzoną i mieszkającą we wsi Nurzyna przy matce utrzymującej się z gospodarstwa. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: 30 stycznia, 6 i 13 lutego/18, 25 stycznia i 1 lutego bieżącego roku, ogłoszone w łukowskim i zbuczyńskim kościołach parafialnych. Pozwolenie od uczestniczącego osobiście przy akcie małżeństwa opiekuna – Wawrzyńca Nurzyńskiego, udzielone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Jan Pasek, wikary łukowskiej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany został, uczestnicy pisać nie umieją.
ks. Leopold Kurowski /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

Powinność wojskowa

Post autor: Maciej1111 »

T: tłumaczenie zdania z języka rosyjskiego
Dzień dobry,

uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania, wyjętego z Gubernialnego Urzędu do Spraw Powinności Wojskowej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/51f0f570ac9c57f5



pozdrawiam,
Maciej.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Powinność wojskowa

Post autor: el_za »

Na skargę/zażalenie poborowego pow. siedleckiego, Aleksandra Trocia na nieprawidłowe jego zbadanie.
początek sprawy 09.IX.1887 nr 142, koniec sprawy 19.IX.1887

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Zawsze podawaj nazwę parafii!

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”