par. Chodel ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Weronika Fiuk akt ślubu nr 40 z 1891 roku

Post autor: Marek70 »

Chodel 23/06/1891 o 16:00,
Świadkowie: Andrzej Sawicki 46, Feliks Kowalewski 30, obaj chłopi zam. w Sewerynówce,
Młody: Wincenty Jurak, kawaler, chłop, ur. i zam. w Ludwikowie, syn Józefa i Antoniny zd. Czajkowska małż. Juraków, lat 21,
Młoda: Weronika Fiuk, panna, córka Stanisława i Agnieszki zd. Marzec małż. Fiuków chłopów, ur. i zam. przy rodzicach w Sewerynówce, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Andrzej i Weronika Zielińscy akt ślubu 33 z 1894 roku

Post autor: Marek70 »

Chodel 19/06/1894 o 14:00,
Świadkowie: Józef Zieliński 40, Jan Podgajny 30, chłopi zam. w Pusznie,
Młody: Andrzej Zieliński, wdowiec, chłop, rolnik, syn zmarłego Michała i Małgorzaty zd. Madlik(?) małż. Zielińskich chłopów, ur. i zam. we wsi Puszno, lat 30,
Młoda: Weronika Jurak zd. Fiuk, wdowa po Wincentym Juraku zmarłym 25/01/1892, chłopka, córka Stanisława i Agnieszki zd. Marzec małż. Fiuków rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Sewerynówce, lat 22.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
anetta.g

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 22 sie 2020, 22:26

Marianna i Andrzej Zielińscy akt ślubu nr 12 z 1890 roku OK

Post autor: anetta.g »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 12 z 1890 roku Marianny i Andrzeja Zielińskich
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Z góry dziękuję za pomoc.

pozdrawiam
Anetta
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2023, 21:17 przez anetta.g, łącznie zmieniany 1 raz.
anetta.g

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 22 sie 2020, 22:26

Marianna Zielińska akt zgonu nr 49 z 1891 roku OK

Post autor: anetta.g »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Marianny Zielińskiej nr 49 z 1891 roku. Czy jest dodatkowo w akcie jakaś informacja, że urodziła dziecko?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Z góry dziękuje za wszystkie szczegóły.

pozdrawiam
Anetta
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2023, 21:15 przez anetta.g, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Marianna i Andrzej Zielińscy akt ślubu nr 12 z 1890 roku

Post autor: Marek70 »

Chodel 28/01/1890 o 16:00,
Świadkowie: Wojciech Pietroń 30, Józef Zieliński 36, chłopi zam. w Pusznie,
Młody: Andrzej Zieliński, kawaler, chłop, żołnierz, syn Michała i Małgorzaty zd. Madejek małz. Zielińskich chłopów, ur. i zam. w Pusznie, lat 27,
Młoda: Marianna Pietroń, panna, córka Franciszka i Marianny zd. Kowalska małż. Pietroniów chłopów, ur. i zam. przy rodzicach w Wólce, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Marianna Zielińska akt zgonu nr 49 z 1891 roku

Post autor: Marek70 »

W tego typu aktach w KP bardzo rzadko podawano info o pozostałych dzieciach.

Chodel 17/02/1891 o 14:00,
Zgłaszający: Wojciech Pietroń 32, Jan Gołofit 60, chłopi zam. w Wólce,
Zmarły: Marianna Zielińska zd. Pietroń, zm. 14/02/1891 o 22:00 we wsi Wólka, chłopka, córka Franciszka i Marianny zd. Kowalska małż. Pietroniów chłopów, ur. i zam. w Wólce, lat 20, pozostawiła męża Andrzeja Zielińskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Zawsze podawaj parafię!

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
anetta.g

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 22 sie 2020, 22:26

Agnieszka Czerniak akt ślubu nr 19 z 1873 OK

Post autor: anetta.g »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu drugiego aktu ślubu Agnieszki Czerniak nr 19 z 1873 roku. Agnieszka była wdową po Józefie Czerniaku. Nie mogę rozczytać czy w tym akcie jest informacja o dacie śmierci Józefa? Czy jest wzmianka o synu Andrzeju z małżeństwa z Józefem? W akcie urodzenia Andrzeja jest wzmianka, ze Józef w 1871 roku został zaciągniety do wojska armii carskiej.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Z góry dziękuje za pomoc.

z pozdrowieniami
Anetta
Ostatnio zmieniony sob 04 mar 2023, 20:17 przez anetta.g, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Agnieszka Czerniak akt ślubu nr 19 z 1873

Post autor: Marek70 »

Anetto,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Chodel 16/02/1873 o 14:00,
Świadkowie: Wojciech Bielecki 30, Piotr Buczyński 50, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Borów,
Młody: Franciszek Nienajadło, kawaler, chłop, wyrobnik, lat 35, ur. we wsi Burdze w par. Grębów w Galicji Austriackiej, zam. w Borowie, syn zmarłych małżonków Stanisława i Franciszki zd. Gaspar,
Młoda: Agnieszka Czerniak zd. Wójcik, chłopka, wdowa po Józefie zmarłym 1871, lat 22, ur. i zam. przy rodzicach w Borowie, córka małżonków rolników Jana i Marianny zd. Bielecka zam. w Borowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
anetta.g

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 22 sie 2020, 22:26

OK Akt zgonu nr 145 z 1908 roku Benedykta Grudzień

Post autor: anetta.g »

Dzień dobry,
czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu 2xprababci Benedykty Grudzień akt nr 145 z 1908 roku miejscowość Książ. Jeśli dobrze rozczytałam córki Pawła i Agnieszki Dul (Dulów).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Z góry dziękuje.

Z pozdrowieniami
Anetta
Ostatnio zmieniony pn 13 lis 2023, 20:54 przez anetta.g, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt zgonu nr 145 z 1908 roku Benedykta Grudzień

Post autor: Marek70 »

Chodel 19/11/1908 o 11:00,
Zgłaszający: Jan Lubas 53, Antoni Mazur 40, chłopi rolnicy zam. we wsi Książ,
Zmarły: Benedykta grudzień zd. Dul, zm. 17/11/1908 o 16:00 we wsi Książ, chłopka rolniczka, córka Pawła i Agnieszki małż. Dylów, ur. i zam. we wsi Książ przy mężu, lat 63, pozostawiła męża Andrzeja Grudnia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
anetta.g

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 22 sie 2020, 22:26

OK Akt zgonu nr 151z 1908 roku Andrzej Grudzień

Post autor: anetta.g »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu mojego 2xpradziadka Andrzeja Grudnia nr aktu 151 z roku 1908 miejscowość Książ. Był wdowcem po Benedykcie Grudzień, która zmarła kilka dni wcześniej (akt 145 rok 1908).
Może jest wzmianka co było powodem tak szybkiej śmieci zaraz po śmieci żony.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867931

Z góry dziękuję.

Z pozdrowieniami
Anetta
Ostatnio zmieniony wt 14 lis 2023, 20:38 przez anetta.g, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13801
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt zgonu nr 151z 1908 roku Andrzej Grudzień

Post autor: Marek70 »

W tego typu aktach nie zapisywano przyczyny zgonu.

Chodel 26/11/1908 o 11:00,
Zgłaszający: Franciszek Wójcik 70, Andrzej Grudzień 40, chłopi rolnicy zam. we wsi Książ,
Zmarły: Andrzej Grudzień, zm. 24/11/1908 o 7:00 we wsi Książ, chłop rolnik, syn Jakuba i Karoliny małż. Grudniów, ur. i zam. we wsi Książ, wdowiec, lat 64.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
anetta.g

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 22 sie 2020, 22:26

Akt urodzenia nr 45 z 1879 Józef Łazarski

Post autor: anetta.g »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 45 z 1879 r. Józef Łazarski, parafia Chodel.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1867936

Z góry dziękuję.

Z pozdrowieniami
Anetta
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia nr 45 z 1879 Józef Łazarski

Post autor: el_za »

chrzest - 17.II.1879
zgłosili - Tekla Powałka, l.43, akuszerka z Nowej Góry oraz Stanisław Gadzak, l.38 i Wojciech Wy(...), l.40, rolnicy z Osin
Józef - ur. Osiny, 16.II, tego roku o 10.00 wieczór z ojca nieznanego i Antoniny z Łazarskich Jastkowiakowej, lat 28
chrzestni - Karol Powałka i Józefa Bednarczyk

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”