par. Brzeźnio, Korczew, Łódź, Sieradz, Wieluń ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
ColMustard

- Posty: 94
- Rejestracja: wt 20 wrz 2022, 21:06
Akt ślubu, W.Denel I A.Czernik, Łódź św. Krzyż, 1904 - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt ślubu
----
Wladyslaw Denel i Antonina Czernik
24.04.1904
Wladyslaw Denel:
Wdowiec po Marianna Stankiewicz
Rodzice: Fryderyk Denel i Józefa Kowalczyk
Antonina Czernik:
wdowa
Rodzice: Kazimierz Frankowicz i Marianna
Zespół: 1563/D- Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej św. Krzyża w Łodzi
Jednostka: 1904
Katalog: Małżeństwa
Akt 412
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2-0413.jpg
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Proszę o przetłumaczenie akt ślubu
----
Wladyslaw Denel i Antonina Czernik
24.04.1904
Wladyslaw Denel:
Wdowiec po Marianna Stankiewicz
Rodzice: Fryderyk Denel i Józefa Kowalczyk
Antonina Czernik:
wdowa
Rodzice: Kazimierz Frankowicz i Marianna
Zespół: 1563/D- Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej św. Krzyża w Łodzi
Jednostka: 1904
Katalog: Małżeństwa
Akt 412
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2-0413.jpg
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Ostatnio zmieniony pn 19 gru 2022, 19:51 przez ColMustard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, W.Denel I A.Czernik, Łódź św. Krzyż, 1904
Łódź par. Św. Krzyża 24/04/1904 o 19:00,
Świadkowie: Edward Denel stolarz, Teofil Paniński(?) tkacz, pełnoletni z Łodzi,
Młody: Władysław Denel, litograf, lat 39, zam. w Łodzi, ur. w Dzietrzkowicach w pow. wieluńskim, syn Fryderyka i jego zony Józefy zd. Kowalczyk, wdowiec po zmarłej Mariannie zd. Stankiewicz,
Młoda: Antonina Czernik, lat 39, zam. w Łodzi, ur. w mieście Tomaszów, córka Kazimierza i Marianny małż. Frankowicz, wdowa po Konstantym zmarłym w 1899.
Świadkowie: Edward Denel stolarz, Teofil Paniński(?) tkacz, pełnoletni z Łodzi,
Młody: Władysław Denel, litograf, lat 39, zam. w Łodzi, ur. w Dzietrzkowicach w pow. wieluńskim, syn Fryderyka i jego zony Józefy zd. Kowalczyk, wdowiec po zmarłej Mariannie zd. Stankiewicz,
Młoda: Antonina Czernik, lat 39, zam. w Łodzi, ur. w mieście Tomaszów, córka Kazimierza i Marianny małż. Frankowicz, wdowa po Konstantym zmarłym w 1899.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
-
ColMustard

- Posty: 94
- Rejestracja: wt 20 wrz 2022, 21:06
Akt ślubu, J. Walerysiak i A. Kozera, Czerwińsk, 1839 - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt ślubu.
----
Jakub Walerysiak i Anastazja Kozera
Zespół: 0488/D- Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Czerwińsku
Jednostka: 1892
Katalog: Małżeństwa
Akt 22
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =22-23.jpg
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Proszę o przetłumaczenie akt ślubu.
----
Jakub Walerysiak i Anastazja Kozera
Zespół: 0488/D- Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Czerwińsku
Jednostka: 1892
Katalog: Małżeństwa
Akt 22
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =22-23.jpg
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 20 sty 2023, 15:49 przez ColMustard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, J. Walerysiak i A. Kozera, Czerwińsk, 1839
Michale,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Czerwińsk 23/10/1892 o 13:00,
Świadkowie: Feliks Kras..ki(?) 80 organista, Wincenty P...jaciński(?) 55 sługa kościelny, zam. w Czerwińsku,
Młody: Jakub Walerysiak, wdowiec, lat 50, ur. w Boguszynie, robotnik, zam. w Czerwińsku, syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Walerysiaków rolników z Boguszyna,
Młoda: Anastazja Mikus, wdowa po Antonim Mikusie zmarłym 23/10/1880, lat 39, ur. w Skotnikach, robotnica z Czerwińska, córka zmarłej "patrz indeksy" niezamężnej robotnicy z Czerwińska.
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Czerwińsk 23/10/1892 o 13:00,
Świadkowie: Feliks Kras..ki(?) 80 organista, Wincenty P...jaciński(?) 55 sługa kościelny, zam. w Czerwińsku,
Młody: Jakub Walerysiak, wdowiec, lat 50, ur. w Boguszynie, robotnik, zam. w Czerwińsku, syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Walerysiaków rolników z Boguszyna,
Młoda: Anastazja Mikus, wdowa po Antonim Mikusie zmarłym 23/10/1880, lat 39, ur. w Skotnikach, robotnica z Czerwińska, córka zmarłej "patrz indeksy" niezamężnej robotnicy z Czerwińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
ColMustard

- Posty: 94
- Rejestracja: wt 20 wrz 2022, 21:06
Akt zgonu, Fryderyk Dynel - Borszewice, 1876 - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
----
Z, Akt 29; Borszewice; 1876 - Fryderyk Dynel
Microfilm number 008424983, Image 779 of 870
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=253869
W indeksie imion rodziców i żony nie sa podane. Jeśli to mój Fryderyk Dynel, to jego rodzicami są Karol Fryderyk i Fryderyk zd Labuda. A jego żoną jest Józefa zd Kowalczyk
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
----
Z, Akt 29; Borszewice; 1876 - Fryderyk Dynel
Microfilm number 008424983, Image 779 of 870
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=253869
W indeksie imion rodziców i żony nie sa podane. Jeśli to mój Fryderyk Dynel, to jego rodzicami są Karol Fryderyk i Fryderyk zd Labuda. A jego żoną jest Józefa zd Kowalczyk
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Ostatnio zmieniony śr 25 sty 2023, 15:37 przez ColMustard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu, Fryderyk Dynel - Borszewice, 1876
Borszewice 22/05/1876 o 10:00,
Zgłaszający: Jan Kazimierczak 35, Stanisław Krata 37, obaj rolnicy zam. we wsi Krzucz,
Zmarły: Fryderyk Dynel, zm. 21/05/1876 o 15:00 we wsi Krzucz, lat 38, ur. w Pichlicach w par. Wajchnów(?), zam. we wsi Krzucz, syn Fryderyka i Henryki małż. Dynel służących przy dworze, pozostawił żonę Józefę zd. Kowalczyk.
Zgłaszający: Jan Kazimierczak 35, Stanisław Krata 37, obaj rolnicy zam. we wsi Krzucz,
Zmarły: Fryderyk Dynel, zm. 21/05/1876 o 15:00 we wsi Krzucz, lat 38, ur. w Pichlicach w par. Wajchnów(?), zam. we wsi Krzucz, syn Fryderyka i Henryki małż. Dynel służących przy dworze, pozostawił żonę Józefę zd. Kowalczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
ColMustard

- Posty: 94
- Rejestracja: wt 20 wrz 2022, 21:06
Akt małżeństwa, Liwiński+Dynel – Sędziejowice 18 -
Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa
----
M, Akt 1, Sędziejowice, 1878 - Józef Liwiński i Józefa Dynel zd Kowalczyk
Józef Liwiński: Rodzice - Franciszka Liwińska
Józefa Dynel zd Kowalczyk wdowa po Fryderyku: Rodzice - Jerzy Kowalczyk i Helena zd Subas
Miejscowość: Kozuby Stare Data ślubu: 13.01.1878 r.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=001.jpg
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa
----
M, Akt 1, Sędziejowice, 1878 - Józef Liwiński i Józefa Dynel zd Kowalczyk
Józef Liwiński: Rodzice - Franciszka Liwińska
Józefa Dynel zd Kowalczyk wdowa po Fryderyku: Rodzice - Jerzy Kowalczyk i Helena zd Subas
Miejscowość: Kozuby Stare Data ślubu: 13.01.1878 r.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=001.jpg
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Ostatnio zmieniony czw 16 lut 2023, 21:32 przez ColMustard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt małżeństwa, Liwiński + Dynel – Sędziejowice 18
Sędziejowice 13/01/1878 o 16:00,
Świadkowie: Walenty Ratajczyk 35, Marcin Społek 45, obaj rolnicy z Kozub Starych,
Młody: Józef Liwiński, kawaler, lat 24, syn Franciszki Liwińskiej niezamężnej, ur. w Widawie, zam. w Kozubach Starych, rolnik,
Młoda: Józefa Dynel, wdowa po Fryderyku zmarłym we wsi Krzucz w par. Borszewice 22/02/1876, lat 33, córka zmarłego Jerzego i jego żony Heleny, ur. we wsi Czernice w par. Osjaków, zam. w Kozubach Starych.
Świadkowie: Walenty Ratajczyk 35, Marcin Społek 45, obaj rolnicy z Kozub Starych,
Młody: Józef Liwiński, kawaler, lat 24, syn Franciszki Liwińskiej niezamężnej, ur. w Widawie, zam. w Kozubach Starych, rolnik,
Młoda: Józefa Dynel, wdowa po Fryderyku zmarłym we wsi Krzucz w par. Borszewice 22/02/1876, lat 33, córka zmarłego Jerzego i jego żony Heleny, ur. we wsi Czernice w par. Osjaków, zam. w Kozubach Starych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
ColMustard

- Posty: 94
- Rejestracja: wt 20 wrz 2022, 21:06
Akt zgonu, Julianna Stankiewicz - Lutomiersk, 1876 - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
----
Z, Akt 7, Lutomiersk, 1876, Julianna Stankiewicz zd. Dembski
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 04-009.jpg
Rodzice: Adam Dembski i Gertruda zd. Osiński
Wdowa po Stanislawie Stankiewiczu
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
----
Z, Akt 7, Lutomiersk, 1876, Julianna Stankiewicz zd. Dembski
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 04-009.jpg
Rodzice: Adam Dembski i Gertruda zd. Osiński
Wdowa po Stanislawie Stankiewiczu
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 03 mar 2023, 17:50 przez ColMustard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu, Julianna Stankiewicz - Lutomiersk, 1876
Lutomiersk 24/03/1876 o 18:00,
Zgłaszający: Andrzej Bujnowicz 32 rolnik, Benedykt W...wicki(?) 50 szewc, zam. w Lutomiersku,
Zmarły: Julianna Stankiewicz, zm. 24/03/1876 o 10:00 w Lutomiersku, wdowa, właścicielka domu, zam. w Lutomiersku, lat 65, ur. w byłym mieście Lutomiersk, córka zmarłych Adama Dębskiego i jego żony Gertrudy.
Zgłaszający: Andrzej Bujnowicz 32 rolnik, Benedykt W...wicki(?) 50 szewc, zam. w Lutomiersku,
Zmarły: Julianna Stankiewicz, zm. 24/03/1876 o 10:00 w Lutomiersku, wdowa, właścicielka domu, zam. w Lutomiersku, lat 65, ur. w byłym mieście Lutomiersk, córka zmarłych Adama Dębskiego i jego żony Gertrudy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
ColMustard

- Posty: 94
- Rejestracja: wt 20 wrz 2022, 21:06
Akt zgonu, Elżbieta Walerysiak - Czerwińsk, 1872 - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
----
Z, Akt 72, Parafia Czerwińsk, Miejscowość Boguszyn, 1872, Elżbieta Walerysiak zd. Baryga
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =71-74.jpg
Rodzice: Szymon i Marianna
Wdowa po Janie Walerysiaku
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu
----
Z, Akt 72, Parafia Czerwińsk, Miejscowość Boguszyn, 1872, Elżbieta Walerysiak zd. Baryga
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =71-74.jpg
Rodzice: Szymon i Marianna
Wdowa po Janie Walerysiaku
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 17 mar 2023, 20:56 przez ColMustard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu, Elżbieta Walerysiak - Czerwińsk, 1872
Czerwińsk 25/11/1872 o 9:00,
Zgłaszający: Paweł Piekut 40, Walenty Kamiński 50, robotnicy zam. w Boguszynie,
Zmarły: Elżbieta Walerysiak, zm. 24/11/1872 o 23:00, wdowa, lat 72, ur. i zam. przy córce w Boguszynie, córka zmarłych Szymona i Marianny małż. Barygów rolników z Boguszyna.
Zgłaszający: Paweł Piekut 40, Walenty Kamiński 50, robotnicy zam. w Boguszynie,
Zmarły: Elżbieta Walerysiak, zm. 24/11/1872 o 23:00, wdowa, lat 72, ur. i zam. przy córce w Boguszynie, córka zmarłych Szymona i Marianny małż. Barygów rolników z Boguszyna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
ColMustard

- Posty: 94
- Rejestracja: wt 20 wrz 2022, 21:06
Akt zgonu, Franciszek Spruch - Kobiele Wielkie, 1874 - OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu.
----
Z, Akt 17, Parafia Kobiele Wielkie, 1874, Franciszek Spruch
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
W indeksie imion rodziców i żony nie sa podane. Jeśli to mój Franciszek Spruch, to rodzicami byli Maciej Spruch i Jadwiga/Ludwiga zd. Syskowska. A jego żoną byla Anna zd. Garbal.
Data urodzenia 29.1.1798
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu.
----
Z, Akt 17, Parafia Kobiele Wielkie, 1874, Franciszek Spruch
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
W indeksie imion rodziców i żony nie sa podane. Jeśli to mój Franciszek Spruch, to rodzicami byli Maciej Spruch i Jadwiga/Ludwiga zd. Syskowska. A jego żoną byla Anna zd. Garbal.
Data urodzenia 29.1.1798
----
Pozdrawiam i z góry dziękuję,
Michał
Ostatnio zmieniony pn 10 kwie 2023, 13:54 przez ColMustard, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu, Franciszek Spruch - Kobiele Wielkie, 1874
Ten Franciszek miał 14 lat, a jego rodzicami byli Antoni i Marianna zd. Grzywacz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
