par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Marek70 pisze:AZ 69/1886
Wiewiec 19/12/1886 o 9:00,
Zgłaszający: Klemens Garsztka 40, Mikołaj Rzeźnik 40, rolnicy zam. we wsi Zamoście,
Zmarły: Napoleon Paszewski, zm. 18/12/1886 o 5:00 we wsi Zamoście, lat 76, pozostawił żonę Józefę zd. Ebert, ur. we wsi i par. Wygiełzów, zam. we wsi Zamoście, szlachcic, syn Ignacego i Magdaleny małż. Paszkowskich dziedziców.

AZ 61/1891 (ale to nie Twoja Józefa)
Wiewiec 05/12/1891 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Podlecki 28, Walenty Paszkowski 38, rolnicy zam. we wsi Krzywanice,
Zmarły: Józefa Paszkowska, zm. 03/12/1891 o 22:00 we wsi Krzywanice, lat 93, pozostawiła po sobie męża Józefa Paszkowskiego, córka niepamiętnych rodziców i miejsca urodzenia, zam. we wsi Krzywanice przy mężu.
Zorientowałam się po fakcie, że to nie moja. Ale dzisiaj koleżanka której pomagam znalazła właściwy akt parę lat później a mianowicie akt zgonu nr 19 z 1895 roku również z parafii Wiewiec. Teraz nam tylko pozostało znaleźć akt ur/chrztu Napoleona Tomasza Paszewskiego z około 1810 roku w parafii Wygiełzów.
Dzięki Marku za przetłumaczenie, liczyłam na to, że w akcie zgonu doczytam, że był dziedzicem Dębowca bowiem tak ma wypisane na pomniku, który będzie w niedługim czasie remontowany.
Alicja
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

OK.

Post autor: Marek70 »

Pewnie był dziedzicem Dębowca, tylko skryba tego nie wpisał lub zgłaszający mu o tym nie wspomnieli. W końcu ktoś kiedyś ten pomnik postawił i chyba wiedział coś o dziedzicu, skoro jest taki napis na tymże pomniku :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Mam dokument teoretycznie bardzo czytelny tyle tylko, że ja niewiele z niego rozumiem. Przez lata zajmowania się genealogią nauczyłam się wprawdzie potrzebnych słówek z rosyjskiego do odczytywania aktów metrykalnych pod warunkiem, że akt jest w tradycyjnej formie. W alegatach do ślubu zamiast znaleźć metrykę chrztu czy ewentualnie akt zgonu pierwszej żony jest dokument a ja nie bardzo wiem czego dotyczy, proszę zatem o jego przetłumaczenie.
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 7_0022.jpg
Warszawa 09.01.1886 roku akt 4 Leon Wincenty Herman syn Juliana i Łucji zd. Rudkiewicz. W akcie ślubu Pan młody jest 39 letnim kawalerem urzędnikiem Nadwiślańskiej Kolei Żelaznej zamieszkałym w Warszawie a urodzonym w mieście Słonim.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 114&zoom=1
Dzięki indeksacji sięgnęłam do jego aktu urodzenia. Urodził się 24.03.1846 roku akt 25 Słonim (aktualnie Białoruś) – rodzice się zgadzają, tyle, że Leon Wincenty Herman poślubił już w 1869 roku akt 12 w Grodnie w parafii Św. Franciszka Stefanię Zaćwilichowską córkę Wincentego i Franciszki Szymańskiej. Według aktu oboje mają po 25 lat.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1046007

Reasumując proszę o przetłumaczenie dokumentu z alegat

Alicja
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

OK.

Post autor: Marek70 »

Alicjo,
Ten dokument to zwolnienie od 2-óch zapowiedzi i jest on spisany po łacinie, a nie po rosyjsku.
A co do zagadki - to według mnie albo Stefania zmarła (ale tu w AM 4/186 Leon Wincenty byłby wdowcem), albo się rozwiedli. Ale to tylko takie moje gdybanie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Re: OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 71 z 1905 roku parafia Noworadomsk (Radomsko) Kanawki Bolesława z Marianną Wąsikiewicz

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja
Ostatnio zmieniony pt 07 kwie 2023, 20:43 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: OK.

Post autor: Marek70 »

Noworadomsk 06/08/1905 o 16:00,
Świadkowie: Jan Nowerski 36, Franciszek Dziadkiewicz 37, obaj robotnicy zam. w Noworadomsku,
Młody: Bolesław Knawka, kawaler, stolarz, lat 24, ur. w Żarkach w pow. będzińskim, zam. w Noworadomsku, syn zmarłego Zygmunta i żyjącej Salomei zd. Cykarska małż. Kanawka,
Młoda: Marianna Wąsikiewicz, panna, lat 25, ur. i zam. przy matce w Noworadomsku, córka zmarłego Antoniego Wąsikiewicza mieszczanina i jego żony Marianny zd. Sowińska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Re: OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie jedynie zawodu Zygmunta Kanawki z aktu nr 77 z 1881 roku ur. Bolesław w parafii Żarki.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję za pomoc.
Alicja
Ostatnio zmieniony wt 11 kwie 2023, 19:01 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: OK.

Post autor: Marek70 »

dozorca w gorzelni.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Re: OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

P roszę o przetłumaczenie z aktu ślubu nr 70 z 1910 roku parafia Radomsko tylko miejsce urodzenia Pana Młodego Ignacego Drzazgi syna Antoniego i Zofii Gab..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję. Alicja
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: OK.

Post autor: Marek70 »

Zapisano jako miejsce ur. Chabielice (a dokładniej to Stanisławów w par. Chabielice, AU 87/1887).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Re: OK.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia a szczególnie chodzi mi o miejsce urodzenia Andrzeja Szuberskiego - jeżeli jest wyszczególnione w akcie zgonu lub w akcie ślubu.
Akt 49 z 1888 roku parafia Noworadomsk. - akt zgonu
30.01.1888 roku zmarł Szuberski Andrzej syn Antoniego i Katarzyny Bilskiej lat ....
Zgłaszający zgon to Paweł Cieciura lat 70 i Antoni Cieciura lat 25.
Owdowiała Katarzyna z Cieciurów .
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Andrzej Szuberski był młynarzem, wdowcem kiedy w wieku 50 lat poślubił w Noworadomsku Katarzynę Cieciura 19 letnią pannę, ale również w akcie ślubu nie umiałam odczytać jego miejsca urodzenia.
Akt 32 z 1872 roku Noworadomsk - akt ślubu - interesuje mnie tylko miejsce urodzenia.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 266&zoom=1

Alicja
Ostatnio zmieniony czw 17 sie 2023, 22:52 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: OK.

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

w AM 32 z 1872 roku wg mnie urodzony w Pajencznie czyli w Pajęcznie.
Nie mam konta fs, więc niestety nie widziałam tego AZ.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Ąkt ślubu 1883 r Borowiecki z Jabłońską - OK

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o przetłumaczenie imion i nazwisk świadków, wiek nowożeńców oraz zawód Pana Młodego z aktu ślubu nr 7 Wola Blakowa parafii Lgota Wielka z dnia 21.05.1883 roku pomiędzy Franciszkiem Borowieckim synem Józefa i Antoniny z Maciejewskich urodzonym w Woli Blakowej z Marianną Jabłońską córką Franciszka i Jadwigi z Dyłów małż. Zaremba wdową po Augustynie Jabłońskim urodzona w Sulmierzycach. Z innych aktów wiem, że Franciszek Borowiecki urodził się w 1863 roku a Marianna Zaremba w 1850 roku.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=10039180

Alicja
Ostatnio zmieniony ndz 29 paź 2023, 19:55 przez AlicjaSurmacka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Ąkt ślubu 1883 r Borowiecki z Jabłońską

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Świadkowie: Ludwik Trajdos, Wojciech Pierzak
On: kawaler 20l. owczarz
Ona: 27l.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Półrola Filip i Antonina z Kaźmierczaków 1874 rok

Post autor: AlicjaSurmacka »

Proszę o poprawienie tłumaczenia aktu ślubu nr 57 z 1874 roku parafia Noworadomsk ( Radomsko) pomiędzy Porolą Filipem synem Michała i Anastazji lat .... wdowcem po Mariannie z Miałkowskich i Antoniną P............. wdową po Franciszku P........ córką Piotra i .............. małż Każmierczak lat 56 .
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”