par. Osieck, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck

Post autor: Anna_Bachman »

Już poprawiam :)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184387
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Link dalej nie działa.

Osieck 12/01/1902 o 13:00,
Zgłaszający: Ksawera Legaszowa, lat 32, chłopka z Pilawy,
Świadkowie: Michał Poboży 37 z Pilawy, Wincenty Kurowski 28 z Kościelisk Nowych, obaj rolnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 16/12/1901 o 14:00 we wsi Pilawa,
Ojciec: Henryk Bachman,
Matka: Marianna zd. Jarosławska, lat 20,
Imię na chrzcie: Stefan,
Chrzestni: Michał Poboży i Ksawera Legaszowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

akt 182 z 1900 r. Pilawa Stefan Bachman OK

Post autor: Anna_Bachman »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stefana Bachman syna Henryka i Marianny Jarosławskiej chrzest Osieck (skan 251)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/6184387

pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony pn 13 lut 2023, 13:53 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt 182 z 1900 r. Pilawa Stefan Bachman

Post autor: Marek70 »

Osieck 05/08/1900 o 13:00,
Ojciec: Henryk Bachman, lat 29, robotnik zam. w Pilawie,
Świadkowie: Feliks Jarosławski 23, Józef Jarosławski 46, obaj rolnicy zam. w Pilawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/07/1900 o 11:00 w Pilawie,
Matka: Marianna zd. Jarosławska, lat 20,
Imię na chrzcie: Stefan,
Chrzestni: Feliks Jarosławski i Julianna Bachman.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

AZ 53 z 1906 r. Anna Jarosławska OK

Post autor: Anna_Bachman »

Proszę o sprostowanie tłumaczenia AZ nr 53 z 1906 r. Anny Jarosławskiej córki Stanisława i Franciszki z Pilawy mieszkającej w Warszawie

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 359&zoom=1

Moje kulawe tłumaczenie:

Odbywa się w Warszawie w parafii Św. Trójcy dwudziestej
3 stycznia 5 lutego) tysiąc dziewięćset szósty o piątej 1906 r. po południu. Stawili się: Alexander Goniprovekii myaskin i tynkarz Julyan Zagiewski, obaj zamieszkali w Warszawie
żyjąc i ogłaszając, że z 31 stycznia / pierwszy lutego w tym roku 1906 o godzinie 21:00, w Warszawie wzdłuż ulicy Solec pod ul Pomeron dwa tysiące osiemset dziewięćdziesiąta ósma zmarła Anna
Jarosławska / Appa Rako Paizha) dama, służąca, osiemnaście lat
lat, urodzona we wsi Pilawa, gubernia Sidlecka, córka Stanisława i Franciszki małżonków Jarosławskich. Według zaświadczenia nopchiny Anny Jarosławskiej akt uznania jej za nieodwzajemnioną przeczytaliśmy tylko my
pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony sob 18 lut 2023, 22:47 przez Anna_Bachman, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

AZ 53 z 1906 r. Anna Jarosławska

Post autor: el_za »

A to prawidłowe:

Działo się w Warszawie, w parafii św. Trójcy, 23 stycznia/ 05 lutego 1906r. o 5.00 po południu. Stawili się Aleksander Goniprowski, rzeźnik i Julian Zalewski, sztukator, obaj pełnoletni, mieszkający w Warszawie i oświadczyli, że 19 stycznia/ 01 lutego, tego roku o 12.00 w nocy, w Warszawie, przy ul. Solec, pod numerem 2898 zmarła Anna Jarosławska, panna, służąca, lat 18, urodzona we wsi Pilawa, Guberni Siedleckiej, córka małżonków, Stanisława i Franciszki. Po przekonaniu o śmierci Anny Jarosławskiej, akt ten oświadczającym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.

Ela
Anna_Bachman

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 22 wrz 2022, 09:31

Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski OK

Post autor: Anna_Bachman »

Proszę o podpowiedź, gdyż w ogóle nie znam rosyjskiego. Poniżej linki do Tabeli likwidacyjnej wsi Pilawa. Kiedy została sporządzona tabela? Czy osoby, które są w niej zamieszczone żyły w momencie sporządzenia?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2136474

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2136474

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2136474

pozdrawiam
Ania[/quote]
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski OK

Post autor: Marek70 »

Z tego co udało mi się odszyfrować (a specem od tabel likwidacyjnych nie jestem), to ta tabela była sporządzana przez kilka różnych lat, a "najmłodsza" data tam występująca to 1891.
Ponadto zauważyłem, że część osad przeszła na spadkobierców lub została sprzedana:
nr 12 - w 1866 na żonę i spadkobierców,
nr 13 - w 1865 sprzedana,
nr 23 - w 1866 sprzedana,
nr 24 - w 1864 na spadkobierców,
nr 30 - w 1866 na spadkobierców,
nr 34 - w 1866 na spadkobierców.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”