par. Chechło, Niegowonice, Ożarowice, Targoszyce ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt chrztu, Langner-Ogrodzieniec, 1874r.
Ogrodzieniec 30/10/1874 o 19:00,
Ojciec: Franciszek Langner, lat 40, chłop zam. w Śrubarni,
Świadkowie: Paweł Ładoń 30, Piotr Ładoń 36, obaj chłopi zam. w Śrubarni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 30/10/1874 o 8:00 w Śrubarni,
Matka: Franciszka zd. Musiał, lat 35,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Walenty Pilarczyk i Marianna (nie wpisano nazwiska).
Ojciec: Franciszek Langner, lat 40, chłop zam. w Śrubarni,
Świadkowie: Paweł Ładoń 30, Piotr Ładoń 36, obaj chłopi zam. w Śrubarni,
Dziecko: dziewczynka, ur. 30/10/1874 o 8:00 w Śrubarni,
Matka: Franciszka zd. Musiał, lat 35,
Imię na chrzcie: Karolina,
Chrzestni: Walenty Pilarczyk i Marianna (nie wpisano nazwiska).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt chrztu, Mazur-Wojkowice Kościelne, 1870r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 76, Wojkowice Kościelne, 1870r., Ludwik Mazur
Znane informacje: ojciec Paweł Mazur, matka Antonina Dróżdż
Link do aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 76, Wojkowice Kościelne, 1870r., Ludwik Mazur
Znane informacje: ojciec Paweł Mazur, matka Antonina Dróżdż
Link do aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2023, 17:54 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt chrztu, Mazur-Wojkowice Kościelne, 1870r.
Wojkowice 27/08/1870 o 12:00,
Ojciec: Paweł Mazur, chłop właściciel ziemski, zam. w Tuliszowie, lat 32,
Świadkowie: Ludwik Głazowski 28, Florian Ochman 50, chłopi właściciele ziemscy, zam. w Tuliszowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/08/1870 o 24:00 w Tuliszowie,
Matka: Antonina zd. Drożdż, lat 29,
Imię na chrzcie: Ludwik,
Chrzestni: Ludwik Głazowski i Marianna Chyłowa(?).
Ojciec: Paweł Mazur, chłop właściciel ziemski, zam. w Tuliszowie, lat 32,
Świadkowie: Ludwik Głazowski 28, Florian Ochman 50, chłopi właściciele ziemscy, zam. w Tuliszowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/08/1870 o 24:00 w Tuliszowie,
Matka: Antonina zd. Drożdż, lat 29,
Imię na chrzcie: Ludwik,
Chrzestni: Ludwik Głazowski i Marianna Chyłowa(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt chrztu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1901r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 1223, Zawiercie-Kromołów, 1901r., Marianna Majwat
Znane informacje: ojciec Bolesław Majwat, matka Marianna Dziuba
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=1
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 1223, Zawiercie-Kromołów, 1901r., Marianna Majwat
Znane informacje: ojciec Bolesław Majwat, matka Marianna Dziuba
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=1
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pn 20 lut 2023, 19:25 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt chrztu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1901r.
Kromołów 15/12/1901 o 8:00,
Ojciec: Bolesław Majwat, chłop, robotnik fabryczny ze wsi Zawiercie, lat 27,
Świadkowie: Aleksander Otrębski, Tomasz Karp, obaj pełnoletni chłopi wyrobnicy ze wsi Zawiercie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/12/1901 o 23:00 we wsi Zawiercie,
Matka: Marianna zd. Dziuba, lat 36,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Aleksander Otrębski i Domicela Cisowska.
Ojciec: Bolesław Majwat, chłop, robotnik fabryczny ze wsi Zawiercie, lat 27,
Świadkowie: Aleksander Otrębski, Tomasz Karp, obaj pełnoletni chłopi wyrobnicy ze wsi Zawiercie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 14/12/1901 o 23:00 we wsi Zawiercie,
Matka: Marianna zd. Dziuba, lat 36,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Aleksander Otrębski i Domicela Cisowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1900r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 131, Kromołów, Zawiercie, 1900r., Bolesław Majwat i Aniela "Majwat"
Znane informacje: rodzice Pana młodego: Franciszek Majwat i Karolina Łaganowska,
rodzice Panny młodej: Jan Dziuba i Anna Cień, Bolesław urodzony we wsi Siadcza pod Kidów, a Aniela w Żarnowcu pod Olkuszem,
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 131, Kromołów, Zawiercie, 1900r., Bolesław Majwat i Aniela "Majwat"
Znane informacje: rodzice Pana młodego: Franciszek Majwat i Karolina Łaganowska,
rodzice Panny młodej: Jan Dziuba i Anna Cień, Bolesław urodzony we wsi Siadcza pod Kidów, a Aniela w Żarnowcu pod Olkuszem,
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony wt 21 lut 2023, 21:45 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1900r.
akt 223
ślub - 23.X/ 05.XI.1900
świadkowie - robotnicy fabryczni z Zawiercia, Franciszek Radziejowski i Wacław Uznański
młody - włościanin, kawaler, żołnierz szeregowy rezerwy, lat 26, ur. Siadcza, par. Kidów, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Karoliny z Łaganowskich, robotnik, od jednego roku mieszkający w Zawierciu
młoda - włościanka, panna, lat 22, ur. we wsi i par. Żarnowiec, pow. olkuskim, córka Jana i Anny z Cieniów, robotnica, od trzech lat mieszkająca w Zawierciu
Ela
ślub - 23.X/ 05.XI.1900
świadkowie - robotnicy fabryczni z Zawiercia, Franciszek Radziejowski i Wacław Uznański
młody - włościanin, kawaler, żołnierz szeregowy rezerwy, lat 26, ur. Siadcza, par. Kidów, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Karoliny z Łaganowskich, robotnik, od jednego roku mieszkający w Zawierciu
młoda - włościanka, panna, lat 22, ur. we wsi i par. Żarnowiec, pow. olkuskim, córka Jana i Anny z Cieniów, robotnica, od trzech lat mieszkająca w Zawierciu
Ela
Akt zgonu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1903r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 342, Kromołów, Zawiercie, 1903r., Łucja Majwat
Znane informacje: rodzice to Franciszek Majwat i Wiktoria Kowalczyk.
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 754&zoom=1
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego :
Z, 342, Kromołów, Zawiercie, 1903r., Łucja Majwat
Znane informacje: rodzice to Franciszek Majwat i Wiktoria Kowalczyk.
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 754&zoom=1
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony czw 23 lut 2023, 13:36 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt zgonu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1903r.
Kromołów 09/08/1903 o 17:00,
Zgłaszający: Jan Ciszewski, Jan Sarniak, obaj pełnoletni chłopi robotnicy fabryczni z Zawiercia,
Zmarły: Łucja Achtelik zd. Majwat, zm. 08/08/1903 o 23:00 we wsi Zawiercie, lat 55, ur. we wsi Jerzmanowice w pow. olkuskim, córka zmarłych Franciszka i Wiktorii zd. Kowalczyk małż. Majwatów, pozostawiła męża Kazimierza Achtelika.
Zgłaszający: Jan Ciszewski, Jan Sarniak, obaj pełnoletni chłopi robotnicy fabryczni z Zawiercia,
Zmarły: Łucja Achtelik zd. Majwat, zm. 08/08/1903 o 23:00 we wsi Zawiercie, lat 55, ur. we wsi Jerzmanowice w pow. olkuskim, córka zmarłych Franciszka i Wiktorii zd. Kowalczyk małż. Majwatów, pozostawiła męża Kazimierza Achtelika.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1889r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 131, Kromołów, Zawiercie, 1889r., Franciszek Radziejowski i Franciszka "Radziejowska"
Znane informacje: rodzice Panny młodej: Franciszek Majwat i Karolina Łaganowska
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 131, Kromołów, Zawiercie, 1889r., Franciszek Radziejowski i Franciszka "Radziejowska"
Znane informacje: rodzice Panny młodej: Franciszek Majwat i Karolina Łaganowska
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony czw 30 mar 2023, 00:28 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1889r.
Kromołów 18/11/1889 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Brożek 36, Aleksander Galiński(?) 35, obaj robotnicy fabryczni we wsi Zawiercie,
Młody: Franciszek Radziejowski, kawaler, lat 24, ur. we wsi Ostrów, zam. we wsi Zawiercie, robotnik fabryczny, syn Wincentego i Marianny zd. Plewińska małż. Radziejowskich,
Młoda: Franciszka Majdak, panna, ur. we wsi Udarz(?), robotnica fabryczna, zam. we wsi Zawiercie, córka Franciszka i Karoliny zd. Łaganowska małż. Majdaków, lat 22.
Świadkowie: Antoni Brożek 36, Aleksander Galiński(?) 35, obaj robotnicy fabryczni we wsi Zawiercie,
Młody: Franciszek Radziejowski, kawaler, lat 24, ur. we wsi Ostrów, zam. we wsi Zawiercie, robotnik fabryczny, syn Wincentego i Marianny zd. Plewińska małż. Radziejowskich,
Młoda: Franciszka Majdak, panna, ur. we wsi Udarz(?), robotnica fabryczna, zam. we wsi Zawiercie, córka Franciszka i Karoliny zd. Łaganowska małż. Majdaków, lat 22.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu, Zawadzki-Chlina, 1883r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 28, Chlina, 1883r., Ludwik Zawadzki z Zofią "Zawadzką"
Znane informacje: rodzice Pana młodego: Franciszek, Magdalena Bielak, rodzice Panny młodej: Franciszek, Domicella Derdaś
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 28, Chlina, 1883r., Ludwik Zawadzki z Zofią "Zawadzką"
Znane informacje: rodzice Pana młodego: Franciszek, Magdalena Bielak, rodzice Panny młodej: Franciszek, Domicella Derdaś
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 31 mar 2023, 20:37 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, Majwat-ZawiercieKromołów, 1889r.
Tylko, że to jest AM, a nie AU 
I to AM nr 28, a nie 26.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5
Chlina 22/10/1883 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Słaboń 30, Sebastian Guzek 50, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Udórz,
Młody: Ludwik Zawadzki, kawaler, lat 27, syn zmarłych rodziców Franciszka i Magdaleny zd. Baniak małż. Zawadzkich, ur. we wsi Sieńsko w par. Sędziszów, zam. we wsi Swojczany w par. Tczyca na służbie, owczarz,
Młoda: Zofia Łaganowska, panna, lat 18, córka Franciszka i zmarłej Domicelli zd. Derdaś małż. Łaganowskich, ur. i zam. we wsi Udórz przy ojcu.
Zapowiedzi w parafiach Chlina i Tczyca.
I to AM nr 28, a nie 26.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5
Chlina 22/10/1883 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Słaboń 30, Sebastian Guzek 50, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Udórz,
Młody: Ludwik Zawadzki, kawaler, lat 27, syn zmarłych rodziców Franciszka i Magdaleny zd. Baniak małż. Zawadzkich, ur. we wsi Sieńsko w par. Sędziszów, zam. we wsi Swojczany w par. Tczyca na służbie, owczarz,
Młoda: Zofia Łaganowska, panna, lat 18, córka Franciszka i zmarłej Domicelli zd. Derdaś małż. Łaganowskich, ur. i zam. we wsi Udórz przy ojcu.
Zapowiedzi w parafiach Chlina i Tczyca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu, Błaszczykiewicz-Chlina, 1885r. -Ok
Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 16, Chlina, 1885r., Antoni Błaszczykiewicz z Antoniną "Błaszczykiewicz"
Znane informacje: rodzice Pana młodego: Tadeusz, Marianna Marciszewska, rodzice Panny młodej: Franciszek, Domicella Derdaś
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Pozdrawiam
Tomasz
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 16, Chlina, 1885r., Antoni Błaszczykiewicz z Antoniną "Błaszczykiewicz"
Znane informacje: rodzice Pana młodego: Tadeusz, Marianna Marciszewska, rodzice Panny młodej: Franciszek, Domicella Derdaś
Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony sob 01 kwie 2023, 09:52 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, Błaszczykiewicz-Chlina, 1885r.
Chlina 14/09/1885 o 10:00,
Świadkowie: Bartłomiej Nowak 50, Sebastian Górka(?) 50, obaj chłopi rolnicy ze wsi Udórz,
Młody: Antoni Błaszczykiewicz, kawaler, lat 25, syn zmarłych Tadeusza i Marianny zd. Marciszewska, ur. we wsi Strzeszkowice w par. Piotrkowice, zam. we wsi Udórz na służbie,
Młoda: Antonina Łaganowska, panna, lat 18, córka Franciszka i Domiceli zd. Derdaś małż. Łaganowskich, ur. i zam. we wsi Udórz przy rodzicach.
Świadkowie: Bartłomiej Nowak 50, Sebastian Górka(?) 50, obaj chłopi rolnicy ze wsi Udórz,
Młody: Antoni Błaszczykiewicz, kawaler, lat 25, syn zmarłych Tadeusza i Marianny zd. Marciszewska, ur. we wsi Strzeszkowice w par. Piotrkowice, zam. we wsi Udórz na służbie,
Młoda: Antonina Łaganowska, panna, lat 18, córka Franciszka i Domiceli zd. Derdaś małż. Łaganowskich, ur. i zam. we wsi Udórz przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
