Dokument Notarialny z 1892 roku- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Dokument Notarialny z 1892 roku- OK

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
proszę uprzejmie przetłumaczenie aktu notarialnego z 1892 roku z Kancelarii Henryka Markowskiego, Notariusza z Nasielska, dotyczy pokwitowania dla małżonków Dejcz/Duetsch od Adolfa Dejcz/Deutsch.

1) https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1429345e8cb3c336
2) https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/af15e3a1fec01709

Pozdrawiam, Piotr
Ostatnio zmieniony sob 25 lut 2023, 11:17 przez 33szuwarek, łącznie zmieniany 1 raz.
ihorproc

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 31 sie 2022, 14:40

Post autor: ihorproc »

По реестру № 299. Тысяча восемьсот девяносто второго года, Октября двадцать седьмого / Ноября восьмого дня, ко мне, Генриху Мацеевичу Марковскому (Henryk Markowski, syn Macieja), Нотариусу при Ипотечной Канцелярии Пултуского Мирового Судьи, в контору мою, помещающуюся Ломжинской губернии (Gubernia łomżyńska), Пултуского уезда (Powiat pułtuski), в городе Насельске (Nasielsk), в доме под № 45, явился лично мне известный и к совершению актов законную правоспособность имеющий, пекарь (piekarz), Адольф Вильгельмович Дейч (Adolf Dejcz, syn Wilhelma), жительствующий сказанной губернии и уезда, в деревне Мазево (wieś Mazewo), гмины Голембе (gmina Gołębie), который заявил акт следующего содержания: что объявитель Адольф Дейч, получив наличными прежде до совершения сего акта, от Марцина и Эуфрозыны, супругов Дейч (Marcin i Eufrozyna, małżonkowie Dejcz), неипотечную сумму тридцать рублей, следуемую ему с них, по акту совершенному двадцать третьего Апреля / пятого Мая тысяча восемьсот восемьдесят шестого года, по реестру № 170, у дел бывшего Насельского Нотариуса Кокошко (Kokoszko), сим в получении расписывается, без всякой относительно оной суммы либо процентов, равно относительно выраженного акта, претензии к Марцину и Эуфрозыне, супругам Дейчам.
Выпись следует выдать для Марцина и Эуфрозыны, супругов Дейч, на листе с маркою за пять копеек. Взыскано в доход городской кассы семь с половиною копеек. Сей акт читан объявителю, в присутствии лично мне известных и правоспособных свидетелей, обывателей, как то: Феофила Станиславовича Голянского (Teofil Goliański, syn Stanisława), живущего в городе Насельске, и Войцеха Францевича Пержановского (Wojciech Perzanowski, syn Franciszka), живущего в деревне Крупка (wieś Krupka) под Насельском, и словесно переведен мною, Нотариусом, на известный мне и объявителю польский язык, а по одобрении акта и удостоверении, что объявитель по доброй воле желает акт совершить, и понимает его смысл и значение, подписан объявителем, свидетелями и Нотариусом. Adolf Dejcz – значит "Адольф Дейч". Перевел Нотариус Генрих Марковский. Свидетель Феофил Станиславович Голянский. Свидетель Войцех Францевич Пержановский. Нотариус Генрих Мацеевич Марковский.
Число составления акта, выдана выпись для Марцина и Эуфрозыны, супругов Дейч, на листе с маркою за пять копеек. Нотариус Генрих Марковский.

PRZYDATNE LINKI:

Gubernia łomżyńska:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gubernia_łomżyńska
Powiat pułtuski:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_pułtuski
Nasielsk:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nasielsk
Wieś Krupka:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krupka_(Nasielsk)
Gmina Gołębie:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gołębie_(gmina)
Wieś Mazewo:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mazewo_Włościańskie

_________________
Ihor
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”