Proszę o przetłumaczenie wypisu z ksiąg wieczystych

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Proszę o przetłumaczenie wypisu z ksiąg wieczystych

Post autor: Darek1234 »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z jezyka rosyjskiego na język polski ,wypisu z ksiąg wieczystych majątku Śliz dział II

Pozdrawiam Darek
Ostatnio zmieniony śr 08 mar 2023, 20:34 przez Darek1234, łącznie zmieniany 1 raz.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Proszę o przetłumaczenie wypisu z ksiąg wieczystych

Post autor: 111chris »

Część jest po polsku.

Tłumaczenie części w jęz. rosyjskim:

Toedor Osipowicz (=syn Józefa) Zmijewski.
Według prawa własności folwark Śliz w pierwszym dziale opisany z młynem wodnym wydzielony z majątku Chotynia o powierzchni 598 morgów 228 prętów nabyli Józef Jakowlewicz (=syn Jakuba) i Toedor Osipowicz Zmijewscy od Beniamina Judkowicza (=syn Judki) Demba [lub Dęba] i Dawida Srulewicza (=syn Srula) Bidermana na podstawie kontraktu kupna-sprzedaży z dnia 2/14 maja 1878 r. za ogólną sumę 24.375 rubli srebrem na warunkach i z ograniczeniami szczegółowo we wzmiankowanym kontrakcie objaśnionymi.

Po śmierci Józefa Zmijewskiego i zakończeniu postępowania spadkowego należna mu połowa tego majątku, według prawa o dziedziczeniu ustawowym przeszła na własność jego syna Toedora Osipowicza Zmijewskiego, który stał się właścicielem całego majątku. Artykuł ten wniesiono…

Krzysiek

PS Według Słownika Geograficznego Królestwa Polskiego zgadza się powierzchnia (i młyn), ale data oddzielenia od dóbr Chotynia różni się o 10 lat.
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

ks

Post autor: Darek1234 »

111chris pisze:Część jest po polsku.

Tłumaczenie części w jęz. rosyjskim:

Toedor Osipowicz (=syn Józefa) Zmijewski.
Według prawa własności folwark Śliz w pierwszym dziale opisany z młynem wodnym wydzielony z majątku Chotynia o powierzchni 598 morgów 228 prętów nabyli Józef Jakowlewicz (=syn Jakuba) i Toedor Osipowicz Zmijewscy od Beniamina Judkowicza (=syn Judki) Demba [lub Dęba] i Dawida Srulewicza (=syn Srula) Bidermana na podstawie kontraktu kupna-sprzedaży z dnia 2/14 maja 1878 r. za ogólną sumę 24.375 rubli srebrem na warunkach i z ograniczeniami szczegółowo we wzmiankowanym kontrakcie objaśnionymi.

Po śmierci Józefa Zmijewskiego i zakończeniu postępowania spadkowego należna mu połowa tego majątku, według prawa o dziedziczeniu ustawowym przeszła na własność jego syna Toedora Osipowicza Zmijewskiego, który stał się właścicielem całego majątku. Artykuł ten wniesiono…

Krzysiek

PS Według Słownika Geograficznego Królestwa Polskiego zgadza się powierzchnia (i młyn), ale data oddzielenia od dóbr Chotynia różni się o 10 lat.


Bardzo dziękuje za niesamowite tłumaczenie tego trudnego tekstu tak wiem że ta data oddzielenia się majątku Śliz od dóbr Chotynia rózni się myślę że spowodowane jest to błedem ze strony Słownika Geograficznego Królestwa Polskiego (mógł się wkraść błąd w druku) Bardziej stawiam na poprawną datę z wypisu z tych ksiąg wieczystych ,choc odnalazłem też błąd aw akcie notarialnym sprzedarzy tego majątku przez Teodora Zmijewskiego synowi Edwardowi bo w tym akcie jest data 1876 ? (teraz nie wiem która data jest właściwa 1876 czy 1878?

Pozdrawiam Darek
Ostatnio zmieniony śr 08 mar 2023, 20:36 przez Darek1234, łącznie zmieniany 2 razy.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Re: Proszę o przetłumaczenie wypisu z ksiąg wieczystych

Post autor: 111chris »

Статья сия́ внесена на основании протокола об устройстве наследства от 8 20 декабря 1886.
Внесено согласно председателем ипотеческого отделения от 15 декабря 1886.

Tłumacz Google:
Artykuł ten wprowadzono na podstawie protokołu o układzie spadkowym z 8/20 grudnia 1886 r.
Wprowadzony według Przewodniczącego Wydziału Hipotecznego, 15 grudnia 1886 r.

Oczywiście pod warunkiem, że prawidłowo odczytałem skrót И.О. jako ипотечное отделение.

Zresztą zapisy w księgach hipotecznych z pocz. XIX w. prowadzonych po polsku zawierają dwa analogiczne sformułowania: podstawa wpisu (wniosek strony, wyrok sądowy, …) oraz wzmianka o zatwierdzeniu przez wydział hipoteczny miejscowego sądu.

Krzysiek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”