par. Tarczyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Dzierżenin 20.II/3.III. 1878 godz 2 po południu.
świadkowie: Paweł Kozarzewski 29 lat i Jan Kozarzewski 46 lat obaj właściciele cząstkowi zamieszkali w Morach.

młody: Jan Lachowski, kawaler zamieszkały w Pułtusku i tam urodzony, syn zmarłego Walentego i żyjącej Magdaleny z Kalinowskich, 22 lata mający.

młoda: Eugenia Kozarzewska, panna zamieszkała w Morach przy rodzicach i tu urodzona, córka Aleksandra i Nepomuceny ze Skalskich właścicieli cząstkowych, lat 17 mająca.

Ogłoszenia przedślubne w kościołach: Dzierżenin i Pułtusk
Umowy przedślubnej nie zawarli.

pozdrawiam

Ala
Skalski_Mirosław

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: wt 17 paź 2017, 13:51

akt ślubu- Wincenty Skalski-Marianna Kamińska

Post autor: Skalski_Mirosław »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa:
Wincenty Skalski z Marianną Kamińską
Rok 1895, akt nr 7
Parafia Łopacin
Rodzice młodego: Wincenty Skalski, Julia Szmurło
Rodzice młodej: Aleksander Kamiński, Agnieszka Kozarzewska
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7314884069
Pozdrawiam i z góry dziękuję.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt ślubu- Wincenty Skalski-Marianna Kamińska

Post autor: el_za »

ślub - 22.V/ 03.VI
świadkowie - Bolesław Skwarski, piwowar z Warszawy, l.32 i Władysław Skalski, piekarz z Warszawy, l.32
młody - właściciel wsi Wincentowo, kawaler, syn zmarłych Wincentego i Julii ze Szmurłów, ur. i zam. w Wincentowie, pow. radzymińskim, Guberni Warszawskiej, lat 26
młoda - panna, córka żyjących Aleksandra i Agnieszki z Kozarzewskich, rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Pułtusku, Guberni Warszawskiej, lat 24
zapowiedzi - trzy w parafiach: Pułtusk i Serock; umowy nie zawarli
małżeństwo pobłogosławił ks. Eustachiusz Grochowski, Administrator parafii Łopacin na podstawie pisemnego pozwolenia Proboszcza parafii Pułtusk ks. Bonawentury Grabowskiego

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”