par. Kamionka, Komarów, Oleksów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Agnieszka_Mazurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 09:56

Gołębiowski Filip i Katarzyna Drozda akt 10 - 1878rok

Post autor: Agnieszka_Mazurkiewicz »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10

Gołębiowski Filip i Drozda Katarzyna rok 1878 p. Tomaszów Lubelski

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3f36e049c5

pozdrawiam
Agnieszka
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Gołębiowski Filip i Katarzyna Drozda akt 10 - 1878rok

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Dlaczego nie przyglądasz się swoim aktom dokładniej?
W tym akurat masz w nawiasach absolutnie wszystkie nazwiska osób również po polsku, także świadków, ojców, zmarłych żon, rodziców itp.
Odjęłabyś pracy tłumaczowi gdybyś te dane, które już masz po polsku wpisała do swojej prośby. Nie przepraszaj ani nie dziękuj wylewnie, ale podawaj to co rzeczywiście możesz wyczytać - wtedy od razu sympatyczniej się tlumaczy widząc, że się naprawdę starasz.
Podanie jak napełniejszych danych to najlepsza podzięka dla tłumacza i przyśpieszenie jego pracy. :)

Tam gdzie dałam same inicjały masz wszystko po polsku w Twoim akcie. W razie trudności uzupełnię. Powodzenia.

AM10
Tomaszów 12/24 II 1878 o 4 po południu
Świadkowie: Stefan Romanowicz 37l. i Paweł D 47l. gospodarze mieszkający w Tomaszowie
Młody: FG wdowiec po Marianie z Granowskich, syn J i M z Smalengów zmarłych już małżonków rodziców, urodzony i mieszkający w Tomaszowie, sześćdziesięcioletni.
Mloda: KD panna córka A i A z Drozdów zmarłych już małżonków i rodziców, urodzona i mieszkająca w Tomaszowie, trzydziestoletnia.
Odnotowano brak przeszkód i stosowne zapowiedzi w Tomaszowie.
Ślubu udzielił ks. Teodor Więckowski wikariusz.
I podpisał probosz parafii
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Agnieszka_Mazurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 09:56

Gołębiowski Filip i Katarzyna Drozda akt 10 - 1878rok

Post autor: Agnieszka_Mazurkiewicz »

dziękuję i postaram się na przyszłość uważniej czytać akta.

pozdrawiam
Agnieszka
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Agnieszka_Mazurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 09:56

OK - Antoni Kamionka akt urodzenia p. Sieciechów-Opactwo

Post autor: Agnieszka_Mazurkiewicz »

Witam,
prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 184

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 335&zoom=2

Antoni Kamionka
ur. 20.12.1891 r.
Zalesie
parafia Sieciechów-Opactwo
rodzice: Jan Kamionka
Katarzyna Nagadowska

proszę również o przetłumaczenie dopisku z boku aktu

Pozdrawiam
Agnieszka
Ostatnio zmieniony śr 22 mar 2023, 14:52 przez Agnieszka_Mazurkiewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Agnieszka_Mazurkiewicz

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 17 lut 2023, 09:56

Antoni Kamionka akt urodzenia p. Sieciechów-Opactwo

Post autor: Agnieszka_Mazurkiewicz »

ponawiam prośbę
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Antoni Kamionka akt urodzenia p. Sieciechów-Opactwo

Post autor: Marek70 »

Sieciechów 27/12/1891 o 13:00,
Ojciec: Jan Kamionka, chłop rolnik, zam. w Zalesiu, lat 25,
Świadkowie: Wincenty Wnuk 30 z Wólki, Mateusz Latos 21 z Woli, chłopi rolnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 20/12/1891 o 10:00 w Zalesiu,
Matka: Katarzyna zd. Nagadowska, lat 21,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Wincenty Wnuk i Barbara Grzebalska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”