OK Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Gajo

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
adriana91

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: ndz 14 sie 2022, 18:13

OK Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Gajo

Post autor: adriana91 »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Gajo i Marianny Domańskiej. Głównie chodzi mi o identyfikacje rodziców Józefa i ew. jego wieku

akt 67 (pierwszy)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 36a3b7d26d

Z góry dziękuję.
Adriana
Ostatnio zmieniony pt 10 mar 2023, 10:41 przez adriana91, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Gajo

Post autor: Jegier »

Domaszewnica 67. Działo się w mieście Łuków 17./29. maja 1899 r. o godz. 15.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Ściocha, lat 40 i Andrzeja Telej, lat 32 wieśniaków, rolników z Domaszewnicy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Gajo, lat 29, wieśniakiem, kawalerem, urodzonym we wsi Jeleniec, żyjącym we wsi Domaszewnica, robotnikiem dniówkowym, synem Stanisława i Pauliny z d. Tomusiak, małż. Gajo
i Marianną Domańską, lat 21, panną, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Domaszewnica, córką Józefa i Karoli z d. Matyjasiak, małż. Domańskich.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił wikary....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”