par. Kozienice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu Stanisław Tybuszewski i Anna Lemańska

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich pradziadków

akt 26

https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... 43YJDQOHpQ

Pozdrawiam
Ania
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Akt ślubu Stanisław Tybuszewski i Anna Lemańska

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Gójsk 2/15 listopada 1908 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała kwidzyńskiego lat 60 i Antioniego Gzudzickiego? Lat 70, obu chłopów z Gójska, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Stanisławem Tybuszewskim kawalerem, synem niezamężnej Franciszki Tybuszewskiej, urodzonym w Lipnie a teraz w Gójsku mieszkającym, lat 21 mającym, i
- Anną Lemańską panną, córką zmarłego Mikołaja i żyjącej Antoniny z Janiszewskich małżonków Lemańskich, urodzoną w Podlesiu i tam też mieszkającą, lat 19 mającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Gójskim kościele parafialnym: 12/25 października, 19 października/1 listopada i 26 października/8 listopada bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Pozwolenie od obecnej przy akcie matki panny młodej, udzielone zostało słownie.
Ślubu udzielił ksiądz Walenty Załuski, administrator parafii Gójsk.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Gójsk, utrzymujący akta stanu cywilnego. ks. Walenty Załuski
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

akt urodzenia Jan Tybuszewski-OK

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Jana ,akt 68

https://szukajwarchiwach.pl/50/186/0/-/ ... hG2DvH_-0w

Dziękuję
Ania
Ostatnio zmieniony wt 01 sty 2019, 13:53 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:57 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Dziękuję za przetłumaczenie.Czy morgownik to jakaś forma pracownika na wsi?
Pozdrawiam
Ania
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3475
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

morgownik to raczej stan posiadania ziemi, od słowa morga, czyli 0.56 ha.
Morgownik posiadał jedną, dwie morgi
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu Antoni Heba-OK

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z j.rosyjskiego moich 2 x pradziadków
akt 2
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... G7YipWjjP0

Dziękuję
Ania
Ostatnio zmieniony czw 02 kwie 2020, 20:04 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 2 razy.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Popraw link i zamieść prośbę o tłumaczenie w odpowiednim podforum Tłumaczenia https://genealodzy.pl/forum.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

W jaki sposób mogę zmienić podforum tłumaczenia?
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Przenoszę do podforum Tłumaczenia z j. rosyjskiego

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Chrzanowski_Stanisław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 214
Rejestracja: czw 22 paź 2015, 21:08
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Chrzanowski_Stanisław »

30.01.1888 Ruda Kościelna
Antoni Heba kawaler 21l s.Ignacy i Brygida Wójcicka z Rudy
i
Elżbieta Kośniewska panna 20l c.Jakub i Marianna Rozwadowska z Rudy
Pozdrawiam
S.Chrzanowski
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Dziękuję
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

akt zgonu - Marianna Paczyńska OK

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny
akt 26

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/2931565

Pozdrawiam
Anna
Ostatnio zmieniony ndz 12 mar 2023, 12:32 przez Dobrzyńska_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14030
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

akt zgonu - Marianna Paczyńska

Post autor: Marek70 »

Anno,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Świerże 04/05/1875 o 9:00,
Zgłaszający: Wojciech Paczyński 42, Maciej Rossa 33, chłopi rolnicy zam. w Holendrach Piotrkowskich,
Zmarły: Marianna Paczyńska, zm. 02/05/1875 o 8:00 w Holendrach Piotrkowskich, wdowa, lat 76, córka niepamiętnych z imienia rodziców małż. Rączków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”