par. Chorzęcin, Dąbrowa n/Czarną, Kaszewice, Wolbórz...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Wunsz96 »

Uprzejmie ponawiam prośbę

Kuba
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Marek70 »

Wunsz96 pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie adnotacji pisanych ręcznie (5 i 7 wers) i stemple (4 i 5 wers) zawartych w ostatniej rubryce oraz rozczytanie imienia osoby zawartej w 6. wersie: https://www.fotosik.pl/zdjecie/cfd58444c64860a3

Z góry dziękuję
Kuba

Wers 5 ręcznie: Zapisany na str. 52 tej księgi. Wójt ...(?).
Wers 7 ręcznie: Zapisana we wsi Polichno(?) na str. 804 u męża Stanisława Nowak.
Stempel wers 5: Wstąpił do służby wojskowej w ...(?) 1904 r.
Stempel wers 4: sama pieczęć, nie wypełniona, ale chyba chodzi o podobną rzecz jak w przypadku wersu 7 zapisanego ręcznie.
Wers 6 imię: Balbina.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Re: Akt zgonu, Marianna Dytrych - Kaszewice 1907

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
Czy w akcie są jakieś informacje, czy rodzice panny młodej jeszcze żyli?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... 5fd517f3f7

Pozdrawiam
Kuba
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Tomczyka z 1899 r. par. Wolbórz:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/419c243b18a75bb1

Z góry dziękuję
Kuba
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wolbrom 18/06/1899 o 13:00,
Ojciec: Grzegorz Tomczyk, rolnik, lat 40, wiary r.-k., zam. we wsi Młynary,
Świadkowie: Wincenty Mirowski 42, Wincenty ...(?) 38, obaj rolnicy zam. we wsi Młynary,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/06/1899 o 3:00 we wsi Młynary,
Matka: Marcjanna zd. Dąbrowska, lat 41,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Jaros i Antonina Drechna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Akt ślubu W. Cieślikiewicz i P. Białas, 1899, Sławno

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Cieślikiewicza i Petroneli Białas (akt nr 32): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1937281

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Kuba
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu W. Cieślikiewicz i P. Białas, 1899, Sławno

Post autor: Marek70 »

Sławno 18/10/1899 o 9:00,
Świadkowie: Walenty Biodrowski, Piotr Nowak, pełnoletni rolnicy zam. w Potoku,
Młody: Walenty Cieślikowicz, kawaler, ur. i zam. przy rodzicach rolnikach w Mniszkowie, syn Tomasza Cieślikowicza i jego żony Tekli zd. Jakubczyk, lat 20,
Młoda: Petronela Białas, panna, ur. w Książu, zam. przy rodzicach rolnikach w Potoku, córka Kacpra Białasa i jego żony Anny zd. Dworak, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu numer 11, par. Kaszewice, rok 1869. Ślub pomiędzy Karolem Dytrychem a Marianną Skupińską: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 03 kwie 2023, 02:42 przez Wunsz96, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kuba,

Uzupełnij znane info zgodnie

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wunsz96

Sympatyk
Adept
Posty: 161
Rejestracja: pn 09 sie 2021, 11:55

Post autor: Wunsz96 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu nr 25, par. Klwów z 1892 r. Ślub między Karolem Skonecznym a Marianną Gwiazdą: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5

Z góry dziękuję
Kuba
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Kubo,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Klwów 12/10/1892 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Morawiec(?) 60 z Wólki Uloskiej, Franciszek Kitrasewicz 50 z Kolonii Borowińskiej, chłopi,
Młody: Karol Kuneczny, chłop, służący, kawaler, lat 19, syn "patrz indeksy" (matka już nie żyje i raczej zd. Tersa), ur. we wsi Sołtysy w par. Petrykozy, zam. we wsi Walizka,
Młoda: Marianna Gwiazda, chłopka, panna, lat 23, córka "patrz indeksy", ur. i zam. przy rodzicach w Wólce Uloskiej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”