par. Igołomia, Łomża, Stopnica, Warszawa ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
janusz.l.dziedzic

- Posty: 76
- Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02
akt zgonu Gniazdowska 1891 - OK
poproszę o tłumaczenie:
akt zgonu, Augustów, 1891, Elżbieta Gniazdowska z domu Chodakiewicz
https://photos.app.goo.gl/SonBLDqcsDjjR7yj9
z góry dziękuję
janusz
akt zgonu, Augustów, 1891, Elżbieta Gniazdowska z domu Chodakiewicz
https://photos.app.goo.gl/SonBLDqcsDjjR7yj9
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony śr 01 mar 2023, 17:57 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
akt zgonu Gniazdowska 1891
Elżbieta - wdowa, robotnica, lat 69, stała mieszkanka wsi Netta, gminy Kolnica, czasowo mieszkająca w Augustowie, córka zmarłych Dominika i Józefy z d.Gregotowicz, małż. Chodakiewiczów, zmarła 29.V/ 10.VI o 6 rano w Augustowie
Ela
Ela
-
janusz.l.dziedzic

- Posty: 76
- Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02
akt zgonu Chodakiewicz Krasnybór 1879-OK
poproszę o tłumaczenie:
akt zgonu nr 12 Balinka, Krasnybór, 23.01.1879, Dominik Chodakiewicz
https://photos.app.goo.gl/nZKW2tiXLyG4oi49A
z góry dziękuję
akt zgonu nr 12 Balinka, Krasnybór, 23.01.1879, Dominik Chodakiewicz
https://photos.app.goo.gl/nZKW2tiXLyG4oi49A
z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony pn 06 mar 2023, 09:14 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
akt zgonu Chodakiewicz Krasnybór 1879
Krasnybór 25/01/1879 o 10:00,
Zgłaszający: Nikodem Granacki 57, Karol Siedlecki 60, obaj gospodarze ze wsi Balinka,
Zmarły: Dominik Chodakiewicz, zm. 23/01/1879 o 23:00 we wsi Balinka, lat 91, ur. we wsi Trzechrzeńki(?), gospodarz, syn rodziców niepamiętnych.
Zgłaszający: Nikodem Granacki 57, Karol Siedlecki 60, obaj gospodarze ze wsi Balinka,
Zmarły: Dominik Chodakiewicz, zm. 23/01/1879 o 23:00 we wsi Balinka, lat 91, ur. we wsi Trzechrzeńki(?), gospodarz, syn rodziców niepamiętnych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
janusz.l.dziedzic

- Posty: 76
- Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02
akt zgonu Chrzanowska Radziłów 1895- OK
poproszę o tłumaczenie:
akt zgonu nr 68, Karwowo, parafia Radziłów, 1895, Donata Aleksandra Chrzanowska z domu Żuk córka Aleksandra i Marii Magdaleny Sytkiewicz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17536485
skan 183
z góry dziękuję
janusz
akt zgonu nr 68, Karwowo, parafia Radziłów, 1895, Donata Aleksandra Chrzanowska z domu Żuk córka Aleksandra i Marii Magdaleny Sytkiewicz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/17536485
skan 183
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony śr 08 mar 2023, 15:20 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
akt zgonu Chrzanowska Radziłów 1895
Radziłów 18/07/1895 o 14:00,
Zgłaszający: Adam Bukowski 45, Ignacy Konopka 52, szlachcice gospodarze zam. we wsi Karwowo,
Zmarły: Donata Aleksandra Chrzanowska, zm. 16/07/1895 o 5:00 we wsi Karwowo, żona szlachcica, lat 56, ur. we wsi Freda-Jowecizna(?) w Gubernii Wileńskiej, zam. we wsi Karwowo, córka zmarłych Aleksandra i Marii Magdaleny zd. Sytkiewicz małż. Żuków, pozostawiła męża Mikołaja Chrzanowskiego.
Zgłaszający: Adam Bukowski 45, Ignacy Konopka 52, szlachcice gospodarze zam. we wsi Karwowo,
Zmarły: Donata Aleksandra Chrzanowska, zm. 16/07/1895 o 5:00 we wsi Karwowo, żona szlachcica, lat 56, ur. we wsi Freda-Jowecizna(?) w Gubernii Wileńskiej, zam. we wsi Karwowo, córka zmarłych Aleksandra i Marii Magdaleny zd. Sytkiewicz małż. Żuków, pozostawiła męża Mikołaja Chrzanowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
janusz.l.dziedzic

- Posty: 76
- Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02
dokument Okopiński-OK
poproszę o przetłumaczenie dokumentu dotyczącego Józefa Okopińskiego, podejrzewam że to odpis z metryki urodzenia sporządzony w Łokaczach w 1940 roku
https://photos.app.goo.gl/7RmSgHV9H82utdB97
z góry dziękuję
janusz
https://photos.app.goo.gl/7RmSgHV9H82utdB97
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony pn 13 mar 2023, 13:23 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
dokument Okopiński
Jest to zaświadczenia Pisarza Hipotecznego rejonu chełmskiego, na podstawie ksiąg metrykalnych parafii grecko-katolickiej Rakołupy, w pow.chełmskim, z roku 1855, akt 12, że Józef Okopiński, syn Wiktora i Anny Pikaros(...), urodził się we wsi Rakołupy, 07 kwietnia 1855r.
Chełm 09.V.1933
za zgodność z oryginałem
Łokacze 09.III.1940
opisy pieczęci i podpisy
Ela
Chełm 09.V.1933
za zgodność z oryginałem
Łokacze 09.III.1940
opisy pieczęci i podpisy
Ela
W języku oryginału:
Переведено з польскої мови
Випис з метрики уродження
Річпосполита Польска
Область Любельска
Повіт Хелмскій
Парафія греко-католицька Раколупи
Метрика уродження
Цім засвідчую, що на підставі книжки метрикальної з 1855 року, справи № 12, Іосип Окопиньский, син Віктора і Анни Пікароскої, уродився в селі Раколупи, дня 7 квітня 1855 року (тисячу вісімсот пятьдесять пятого року).
Холм, дня 9 мая 1933 року
Круглая печать
Писар гіпотечний суду гродского в Холмі
підпис не відчитано
району Хелмского
Згідно з оригіналом.
Локачи, дня 9.ІІІ.1940 року
Голова Районного Виконавчого Комітету /__/
Секретар Районного Виконавчого Комітету /__/
Друкований відбиток: Паспорт выдан в 1940 году
________________
Ihor
Переведено з польскої мови
Випис з метрики уродження
Річпосполита Польска
Область Любельска
Повіт Хелмскій
Парафія греко-католицька Раколупи
Метрика уродження
Цім засвідчую, що на підставі книжки метрикальної з 1855 року, справи № 12, Іосип Окопиньский, син Віктора і Анни Пікароскої, уродився в селі Раколупи, дня 7 квітня 1855 року (тисячу вісімсот пятьдесять пятого року).
Холм, дня 9 мая 1933 року
Круглая печать
Писар гіпотечний суду гродского в Холмі
підпис не відчитано
району Хелмского
Згідно з оригіналом.
Локачи, дня 9.ІІІ.1940 року
Голова Районного Виконавчого Комітету /__/
Секретар Районного Виконавчого Комітету /__/
Друкований відбиток: Паспорт выдан в 1940 году
________________
Ihor
-
janusz.l.dziedzic

- Posty: 76
- Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02
-
janusz.l.dziedzic

- Posty: 76
- Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02
akt zgonu Bolechowicz Stopnica 1895-OK
poproszę o tłumaczenie:
akt zgonu nr 1, Stopnica, Stopnica, 1895, Bolechowicz Franciszka córka Jana Dziedzic i Marianny Sadowskiej
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 01-004.jpg
z góry dziękuję
janusz
akt zgonu nr 1, Stopnica, Stopnica, 1895, Bolechowicz Franciszka córka Jana Dziedzic i Marianny Sadowskiej
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 01-004.jpg
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony śr 22 mar 2023, 16:17 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
akt zgonu Bolechowicz Stopnica 1895
Stopnica 02/01/1895 o 16:00,
Zgłaszający: Ludwik Golba 33, Wiktor Dziedzic 58, mieszczanie zam. w Stopnicy,
Zmarły: Franciszka Bolechowicz zd. Dziedzic, zm. 01/01/1895 o 17:00 w Stopnicy, wdowa, lat 40, córka Jana i Marianny zd. Sadowska.
Zgłaszający: Ludwik Golba 33, Wiktor Dziedzic 58, mieszczanie zam. w Stopnicy,
Zmarły: Franciszka Bolechowicz zd. Dziedzic, zm. 01/01/1895 o 17:00 w Stopnicy, wdowa, lat 40, córka Jana i Marianny zd. Sadowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
janusz.l.dziedzic

- Posty: 76
- Rejestracja: pt 22 mar 2019, 12:02
akt zgonu Okopiński Kryłów 1895-OK
poproszę o tłumaczenie:
akt zgonu nr 4 parafia Kryłów, 1895, Wiktor Okopiński syn Antoniego i Julii Niedzielskiej
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 26aa8d9e03
z góry dziękuję
janusz
akt zgonu nr 4 parafia Kryłów, 1895, Wiktor Okopiński syn Antoniego i Julii Niedzielskiej
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 26aa8d9e03
z góry dziękuję
janusz
Ostatnio zmieniony wt 28 mar 2023, 09:02 przez janusz.l.dziedzic, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
akt zgonu Okopiński Kryłów 1895
Kryłów 08/01/1895 o 10:00,
Zgłaszający: Aleksander Bartasz 62, Marcin Wlazło 55, obaj słudzy kościelni zam. w Kryłowie,
Zmarły: Wiktor Okopiński, zm. 05/01/1895 o 22:00, rolnik, zam. w Smoligowie, ur. w Starym Zamościu, syn Antoniego i Julii zd. Niedzielska małż. Okopińskich, lat 60, pozostawił żonę Anastazję Zofię zd. Tonakiewicz.
Zgłaszający: Aleksander Bartasz 62, Marcin Wlazło 55, obaj słudzy kościelni zam. w Kryłowie,
Zmarły: Wiktor Okopiński, zm. 05/01/1895 o 22:00, rolnik, zam. w Smoligowie, ur. w Starym Zamościu, syn Antoniego i Julii zd. Niedzielska małż. Okopińskich, lat 60, pozostawił żonę Anastazję Zofię zd. Tonakiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
