Russocice, Bolesławiec, Kalisz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Bardzo dziękuję! A czy mógłbym prosić o rozszyfrowanie w wolnej chwili również tego aktu?
Ponownie wg geneteki, powinien dotyczyć Stanisława Mirowskiego, urodzonego w 1900 r. w parafii NMP w Łodzi.
https://drive.google.com/file/d/13nGkTT ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Cieszysz się :)
ale, wg zasad działu tłumaczeń należy podać w pytaniu wszystkie dostępne dla Ciebie dane
a Ty mi piszesz, że jest w Genetece ... czyli mam sobie sama znaleźć :(
nieprzyjemne wrażenie (i strata czasu i oczu dla tłumacza)
nie przepraszaj lecz stosuj się i stosuj się na przyszłość .
domyślam się, że niezamierzenie... stosuj się do podawania wszystkiego co wiesz, nie tylko tego z geneteki
AU 4316
Łódź 14/27 XII 1900 o 3 południu
ojciec: MM najmita dniówkowy 34 l.
św: Bolesław Dobieczynski i Bronisław Suchocki najmici dniówkowi ,w Bałutach pełnoletni
ur. się SM w Bałutach 24 IV / 7V tego roku o 5 rano
matka: jego żona ES 28l.
Chrz: Bolesław Dobieczynski i Teodora Suchocka
dane masz w Genetece
:lol:
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję bardzo!
... i mimo wszystko przeproszę, bo nie takie były oczywiście moje intencje :)
Podając informację o genetece wskazałem jedynie źródło, z którego zdobyłem te dane. A nie podałem danych rodziców, bo zależało mi na "surowym" rozszyfrowaniu danych z aktu - w tym konkretnym akcie dane rodziców podane w genetece nie do końca pasują do mojej teorii (co z resztą widać po przetłumaczonym przez Ciebie wcześniejszym akcie).
A że spotkałem się już z sytuacjami, że w danych zindeksowanych bywały błędy, nie chciałem nimi niczego sugerować...
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

To że Ty podasz wszystkie znane sobie dane
nie oznacza, że tłumacz na ślepo i bezmyślnie je przepisze!
Te dane pomagają tłumaczowi,
zresztą to wszystko jest dokładnie opisane i wytłumaczone dlaczego tego żądamy w zasadach na początku/górze tego działu. Czy nikt tego nie czyta?
I mojej stopki z linkiem ja też nie mam dla zabawy.
Tu nie miejsce na egzaminowanie dobrowolnych tłumaczy, którzy są pełni dobrej woli. Jeśli tłumacz co innego odczytuje to to sygnalizuje.
Powodzenia i miłego dnia, ale teraz muszę lecieć po zakupy. Hej!
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Postaram się zatem następnym razem podać wszystkie dostępne informacje, przepraszam za kłopot. Waszą bezinteresowną pomoc bardzo doceniam, bez niej ugrzązłbym zapewne już na trzecim pokoleniu...

Pozdrawiam i życzę miłego dnia!
Bartek
Bartek
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Witam ponownie!
Czy mógłbym prosić o rozszyfrowanie w wolnej chwili jeszcze jednego aktu? Powinien to być akt zgonu z 1888 r. Marianny Sakwy, córki Jakuba Adamczewskiego i Agnieszki Szałek, żony Kazimierza Sakwy. Spisany przy obecności Marcelego Sakwy i Teofila Rosińkiego.
https://drive.google.com/file/d/11XgYc4 ... sp=sharing
Tradycyjnie z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Brawo!
AZ 45
Dobrów 27 VI / 9VII 1888 o 9 rano
Zgł Marceli Sakwa 30l. i Teofil Rosinski 52l. obaj rolnicy ze wsi Dobrowa
Zmarła: 25 VI / 7VII tego roku o 10 rano we wsi Dobrowie Marianna Sakwa lat 50, żona rolnika, córka zmarłych już Jakuba i Agnieszki z d. Szalak? (Szałek, Szalek sprawdzić porównując z innymi aktami) ślubnych małżonków Adamczewskich, urodzona we wsi Kwiatkowie , mieszkająca w Dobrowie przy mężu, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Kazimierza Sakwę
Po przekonaniu się o zgonie Marianny Sakwy akt ten świadkom przeczytany i przeze mnie [czyli księdza] podpisany i przez nich.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję!
Gdyby ktoś dysponował wolną chwilą, byłbym zobowiązany za rozszyfrowanie kolejnego aktu. Powinien dotyczyć Jana Mirowskiego, syna Mateusza Mirowskiego i Emilii Safińskiej (choć tu jest prawdopodobnie literówka), urodzonego w 1898 r. w parafii NMP w Łodzi.
https://drive.google.com/file/d/1MMoRLp ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU1215
Łódź 12/24 IV 1898 o 6 po południu
ojciec: Mateusz Mirowski najmita dniówkowy (inaczej wyrobnik) z Bałut lat 32
Św: Stanisław Podkański piekarz (bułecznik) i Walenty Wawrzyniak stolarz obaj pełnoletni z Bałut
Urodził się JAN w Bałutach 21marca/ 2kwiet. tego roku o 11 w dzień
z jego żony Emilii z d. Safińskiej (w obu językach tak napisane) 22 lata
CHrz: Stanisław Podkański i Anna Michalak
Akt zgłaszającemu i świadkom przeczytany.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Tradycyjnie bardzo dziękuję. Znalazłem jeszcze jeden akt najprawdopodobniej związany z tą linią, niestety ponownie po rosyjsku, w związku z czym miałbym ponownie prośbę o zerknięcie na niego w wolnej chwili. Powinien dotyczyć Agnieszki Małeckiej, zmarłej w Dobrowie w 1870 r., wdowy po Jakóbie.
https://drive.google.com/file/d/1Co9AMa ... sp=sharing

Z góry dziękuję za pomoc!
Bartek
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Zgł. Obaj wieśniacy że wsi Gaj
Zm. 22VIII / 4V o godz.12 60lat wyrobnica dniówkowa mieszkająca w Gaju wdowa po Jakubie

Marku dzięki za dokończenie, bo mi domowa rzeczywistość przerwała: )
Ostatnio zmieniony śr 29 mar 2023, 13:00 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Dobrów/Dobrowo 06/05/1870 o 20:00,
Zgłaszający: Michał Sakwa 50, Józef Radzik 32, obaj chłopi ze wsi Gaj,
Zmarły: Agnieszka Małecka, zm. 04/05/1870 o 24:00, lat 60, wyrobnica zam. w Gaju, wdowa po Jakubie Małeckim, miejsce ur. i rodzice zgłaszającym nieznane.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie, i to w dodatku w systemie stereo :)
Znalazłem kolejnych kilka aktów - tym razem w innej gałęzi, ale niestety ponownie w cyrylicy... Gdyby ktoś dysponował chwilą, byłbym wdzięczny za rzucenie na to okiem i rozszyfrowanie. Pierwszy powinien dotyczyć małżeństwa zawartego w Bolesławcu w 1892 r. pomiędzy Teodozją Kijak a Ludwikiem Wieruszowskim. Na załączonym zdjęciu jest to akt nr 8.
https://drive.google.com/file/d/1Naw9EU ... sp=sharing

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Bartek
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AM 8
Bolesławiec /14 IX 1892 o 5 po południu
Świadkowie Franciszek Bardelski 36l. [ale w podpisie pod aktem jest Burdelski] i Ignacy Woruszowski 60l. obaj właściciele domu w Bolesławcu mieszkający

Młody: kawaler 28l. urodzony i mieszkający czasowo - żołnierz urlopowany - w Bolesławcu, syn Ignacego I jego żony Marianny z d. Weber małżonków Wieruszowskich właścicieli domu w Bolesławcu mieszkających

Mloda: panna 22l. urodzona i mieszkająca w Bolesławcu przy krewnych, córka Andrzeja i Franciszki z d.Tekielska małżonków Kijak już nieżyjących właścicieli domu w Bolesławcu

Stosowne zapowiedzi, umowy przedślubnej nie było, akt przeczytany świadkom i nowym małżonków oraz podpisany.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Bardzo dziękuję! Drugi z tych aktów (akt urodzenia) dotyczyć powinien Teodozji Kijak, urodzonej w 1870 r. w Bolesławcu, córki Andrzeja Kijaka i Marianny z Tekielskich.
https://drive.google.com/file/d/12kEAko ... sp=sharing

Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam!
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”