par. Łódź ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1354
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska

Post autor: Gośka »

Czupryna01 pisze:Uprzejmie prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego ich aktu małżeństwa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2920bc65688ee5d2
link do geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
link do skanu aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2366&y=249
Proszę o wymienienie dat, miejsc, zawodów, nazwisk i imion rodziców młodych, ich wiek, o ile podany.
Z góry serdecznie dziękuję
Romuald
12/24 października 1869 roku godz. 5 po południu
młody – Andrzej Rosiński kawaler, pracownik dzienny z Kawęczyna, tamże urodzony, lat 25, syn zmarłych Jakuba i Józefy małżonków Rosińskich
młoda Antonina Wiśniewska panna, przy ojcu w Kawęczynie mieszkająca i tam urodzona, lat 21, córka Marcina Wiśniewskiego i zmarłej jego żony Antoniny Paciorkowej
umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam - Gośka
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska

Post autor: Czupryna01 »

Bardzo dziękuję
Pzdr Romuald
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego OK

Post autor: Czupryna01 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego w języku rosyjskim
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5670e3ad7f4cb725
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrowienia, Romuald
Ostatnio zmieniony pn 05 wrz 2022, 22:51 przez Czupryna01, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

A przez fotosik bo...?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1246
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 11 times

o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego

Post autor: Officinalis_Paeonia »

1909 r., dn. 21 IV/4 V o nr 4 w kancelarii mojej była zawarta umowa przedślubna między: 1) FFR włościaninem zam. we wsi i gminie Rzeczyca pow. rawskiego i 2) AWR panną zam. we wsi Brzozów gminy Rzeczyca pow. rawskiego
Niniejsze świadectwo wydano FR dla przedstawienia urzędnikowi stanu cywilnego przy dokonaniu cywilnego aktu małżeństwa.
Pozdrawiam.
Elża
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego

Post autor: Czupryna01 »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:A przez fotosik bo...?
-------------------------
bo chciałem, by było na poważnie, :)
a dokument dostałem, jako zdjęcie, a nie link do portalu
Pzdr Romuald
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie rosyjskiego napisu pod zdjęciem:

Post autor: Czupryna01 »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/144397bae1e72c96
Łącznie z widocznymi skrótami literowymi
Zdjęcie jest wykonane, o ile dobrze odczytuje w 1939r na terenie sowieckiej zach. Ukrainy
Serdecznie pozdrawiam, Romuald
ihorproc

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 31 sie 2022, 14:40

Post autor: ihorproc »

IX випуск Всеукраїнської школи Ф.З.У. (фабрично-заводського учнівства) при Понинківських Держпапірфабриках

IX выпуск Всеукраинской школы Ф.З.У. (фабрично-заводского ученичества) при Понинковских Госбумфабриках

IX edycja Ogólnoukraińskiej szkoły F.Z.U. ("fabriczno-zawodskogo uczeniczestwa") przy Państwowych Zakładach Papierniczych w Ponince

PRZYDATNE LINKI:

Poninka:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Понінка
https://ru.wikipedia.org/wiki/Понинка
https://pl.wikipedia.org/wiki/Poninka

F.Z.U. ("fabriczno-zawodskoje uczeniczestwo"):
https://uk.wikipedia.org/wiki/Школа_фаб ... _учнівства
https://ru.wikipedia.org/wiki/Школа_фаб ... ченичества

Fabryka tektury i papieru w Ponince:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Понінківс ... ва_фабрика
_________________
Ihor
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Czupryna01 »

Dziękuję Ihor
Pzdr Romuald
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

OK przetłumaczenie metryki ur. Marianny Kozłowskiej

Post autor: Czupryna01 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Marianny Kozłowskiej w tym wszystkich dat i nazwisk.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b82ceb2d78fb05a3
Z góry serdecznie dziękuje.
Pozdrowienia Romuald
Ostatnio zmieniony czw 02 mar 2023, 18:02 przez Czupryna01, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

przetłumaczenie metryki ur. Marianny Kozłowskiej

Post autor: el_za »

jak napisać prośbę o tłumaczenie:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

chrzest - 08/ 20.XI.1883?
Marianna - ur. w Skierniewicach, wczoraj o 5 rano, córka niezamężnej służącej Franciszki Kozłowskiej, lat 24
zgłosili - Rozalia Otto, lat 54, będąca przy porodzie oraz Antoni Lipiński?, żołnierz 2 batalionu strzelców i Antoni Caban, sługa kościelny, wszyscy ze Skierniewic
chrzestni - Antoni Lipiński? i Marianna Ma(...)

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

przepisanie na klawiaturze po rosyjsku podartego listu

Post autor: Czupryna01 »

Uprzejmie proszę o przepisanie na klawiaturze po rosyjsku podartego listu tak, by tekst miał sens
https://www.fotosik.pl/zdjecie/01ddcccf25169ea3
List pisała osoba, która urodziła się blisko Żytomierza przed 2 wojną i tam chodziła do szkoły
Z góry serdecznie dziękuje
Pozdrowienia, Romuald
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”