Akt nr 21 - A. Bogusławska i J. Reych, par. Biała Podl.- OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o pomoc w tłumaczeniach
Witam,
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczenie fragmentu oświadczenia.
https://zapodaj.net/f1af488e116e3.png.html
2. (...) na Konrada Kaczan we wskazanym terminie po upływie trzymiesięcznego okresu ....... ?
3. Wszystkie prace zobowiązuje się ukończyć do 3/15 listopada 1867r. .......?
4. ..... ?
Pozdrawiam
Maciej
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczenie fragmentu oświadczenia.
https://zapodaj.net/f1af488e116e3.png.html
2. (...) na Konrada Kaczan we wskazanym terminie po upływie trzymiesięcznego okresu ....... ?
3. Wszystkie prace zobowiązuje się ukończyć do 3/15 listopada 1867r. .......?
4. ..... ?
Pozdrawiam
Maciej
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Prośba o pomoc w tłumaczeniach
… i Konrada Kaczana w trzech terminach:
pierwszy przed trzema?,
drugi po ukończeniu połowy robót,
i trzeci po oddaniu wszystkich robót.
3. wszystkie prace zobowiązał się skończyć do 3/15 listopada 1867 roku z dniem otrzymania pierwszej …?
4. za sprawne i terminowe wykonanie robót wg szacunków i tej umowy, odpowiada całym swoim majątkiem
29 lipca/10 sierpnia 1866 r.
*** takie teksty łatwiej jest czytać w całości, wtedy brakujące słowa mogą wynikać z kontekstu
pierwszy przed trzema?,
drugi po ukończeniu połowy robót,
i trzeci po oddaniu wszystkich robót.
3. wszystkie prace zobowiązał się skończyć do 3/15 listopada 1867 roku z dniem otrzymania pierwszej …?
4. za sprawne i terminowe wykonanie robót wg szacunków i tej umowy, odpowiada całym swoim majątkiem
29 lipca/10 sierpnia 1866 r.
*** takie teksty łatwiej jest czytać w całości, wtedy brakujące słowa mogą wynikać z kontekstu
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Prośba o pomoc w tłumaczeniach
Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie
następnym razem będę umieszczał dokument w całości
Re: Prośba o przetłumaczenie
BMaciej pisze:Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonych krótkich fragmentów![]()
1) https://zapodaj.net/81710de160d53.png.html
2) https://zapodaj.net/f7825b8817eeb.png.html
Pozdrawiam
Maciej
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie
Tytuł, imię, otczestwo i nazwisko zarządcy --- zarządca Józef Wiktorowicz (syn Wiktora) Malicki
Miejsce jego zamieszkania i przypisania --- mieszka w Pryczewie??? a przypisany do Prużany
Miejsce jego zamieszkania i przypisania --- mieszka w Pryczewie??? a przypisany do Prużany
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Re: Prośba o przetłumaczenie
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu zawodu ojca dziecka. Próbowałem sam coś rozszyfrować, ale tłumacz przekłada jego funkcję jako "pilot zachodniej rzeki Bug, Warszawskiego Okręgu ..... (?), żyjący we wsi Krzyczewie."
https://szukajwarchiwach.pl/35/2244/0/1 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam
Maciej
proszę o pomoc w rozczytaniu zawodu ojca dziecka. Próbowałem sam coś rozszyfrować, ale tłumacz przekłada jego funkcję jako "pilot zachodniej rzeki Bug, Warszawskiego Okręgu ..... (?), żyjący we wsi Krzyczewie."
https://szukajwarchiwach.pl/35/2244/0/1 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam
Maciej
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
był taki urząd
https://ru.wikipedia.org/wiki/Варшавски ... _сообщения
ale co dokładnie oznacza stanowisko/funkcja/zawód to pewnie bez poważnego zgłebienia tematu trudno będzie z samego tłumaczenia
https://ru.wikipedia.org/wiki/Варшавски ... _сообщения
ale co dokładnie oznacza stanowisko/funkcja/zawód to pewnie bez poważnego zgłebienia tematu trudno będzie z samego tłumaczenia
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Prośba o przetłumaczenie
Witam,
zwracam się z prośbą o w rozczytaniu zaznaczonego imienia i nazwiska
https://zapodaj.net/01538efeef6fc.png.html
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Maciej
zwracam się z prośbą o w rozczytaniu zaznaczonego imienia i nazwiska
https://zapodaj.net/01538efeef6fc.png.html
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Maciej
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
Odczytywanie gryzmołów polega na porównywaniu liter.BMaciej pisze:Dziękuję serdecznie za przetłumaczenienastępnym razem będę umieszczał dokument w całości
Tu nie ma z czym porównać.
I jeszcze takie pytanie.
Dlaczego wszystkie Twoje linki z "Zapodaj" nie są już aktywne?
Tłumaczenie traci sens jeśli nie można porównać z dokumentem.
RODO ich już nie dotyczy ...
Moze to nie Twoja genealogia ... ?
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
BMaciej nie podaje linków i nie wkleja całych dokumentów, aby tłumaczący nie zorientowali się, że to nie są jego poszukiwania genealogiczne, tylko wyłudzanie bezpłatnej pomocy w komercjalnym tłumaczeniu aktów i innych dokumentów?
Tak to widzę...
Tak to widzę...
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
Szanowni Państwo,
Przykro się czyta powyższe komentarze. Jednak mimo to spróbuję się do nich odnieść.
Po pierwsze, nie potrafię wyjaśnić dlaczego zdjęcia dokumentów zamieszczane przez „Zapodaj” znikają po pewnym czasie. Ja ich NIE usuwam. Strony tej używam w przypadku zamieszczenia zdjęcia dokumentów, które osobiście wykonałem w archiwach. Nadmienię, że te jednostki archiwalne nie zostały zdigitalizowane.
Po drugie, chciałbym wyraźnie zaznaczyć, iż prowadzone przez mnie badania dotyczą genealogii MOJEJ rodziny dodatkowo uzupełnione o badanie przeszłości miejscowości z której pochodzili moi bliscy. Wynika to z mojej dociekliwości i pasjonowania się historią. Myślę, że Państwo podzielają to odczucie…
Ponadto, uważam, że rodzina jest integralną częścią danej społeczności – szczególnie tych małych. W przypadku wsi nadbużańskich – jak chociażby Krzyczew – tropinie dziejów swojej rodziny jest wpisane w poznawanie historii miejscowości, gdyż przy okazji różnych spraw w tle, wyrywkowo pojawiają się fakty lub nazwiska krewnych. Dla lepszego zrozumienia mojej myśli przywołam jeden przykład – otóż w opisie masy spadkowej zmarłej właścicielki dóbr Krzyczew znalazłem swojego przodka.
Pisząc każdorazową prośbę o tłumaczenie NIGDY nie kierowałem się chęcią wyłudzenia bezpłatnej pomocy. Oczekiwałem jedynie wsparcia, gdyż nie mam nikogo z kim mógłbym się skonsultować, a za każdą pomoc dziękowałem. Jeżeli kiedyś mi się zdarzyło nie podziękować to tylko przez roztargnienie. Stąd przy okazji DZIĘKUJĘ za każdą odpowiedź i podpowiedź. Nie wklejanie całych zdjęć – składam także na roztargnienie.
Jeżeli nadarzyła się okazja, odwdzięczałem się oferując swoją pomoc np. w rozczytaniu metryk pisanych w języku polskim – oczywiście w granicach swoich możliwości. Ponadto zanim prosiłem Państwa o pomoc, próbowałem sam uprać się z translacją. Niestety ale, moja znajomości języka rosyjskiego jest na bardzo niskim poziomie.
Pozdrawiam
Maciej
Przykro się czyta powyższe komentarze. Jednak mimo to spróbuję się do nich odnieść.
Po pierwsze, nie potrafię wyjaśnić dlaczego zdjęcia dokumentów zamieszczane przez „Zapodaj” znikają po pewnym czasie. Ja ich NIE usuwam. Strony tej używam w przypadku zamieszczenia zdjęcia dokumentów, które osobiście wykonałem w archiwach. Nadmienię, że te jednostki archiwalne nie zostały zdigitalizowane.
Po drugie, chciałbym wyraźnie zaznaczyć, iż prowadzone przez mnie badania dotyczą genealogii MOJEJ rodziny dodatkowo uzupełnione o badanie przeszłości miejscowości z której pochodzili moi bliscy. Wynika to z mojej dociekliwości i pasjonowania się historią. Myślę, że Państwo podzielają to odczucie…
Ponadto, uważam, że rodzina jest integralną częścią danej społeczności – szczególnie tych małych. W przypadku wsi nadbużańskich – jak chociażby Krzyczew – tropinie dziejów swojej rodziny jest wpisane w poznawanie historii miejscowości, gdyż przy okazji różnych spraw w tle, wyrywkowo pojawiają się fakty lub nazwiska krewnych. Dla lepszego zrozumienia mojej myśli przywołam jeden przykład – otóż w opisie masy spadkowej zmarłej właścicielki dóbr Krzyczew znalazłem swojego przodka.
Pisząc każdorazową prośbę o tłumaczenie NIGDY nie kierowałem się chęcią wyłudzenia bezpłatnej pomocy. Oczekiwałem jedynie wsparcia, gdyż nie mam nikogo z kim mógłbym się skonsultować, a za każdą pomoc dziękowałem. Jeżeli kiedyś mi się zdarzyło nie podziękować to tylko przez roztargnienie. Stąd przy okazji DZIĘKUJĘ za każdą odpowiedź i podpowiedź. Nie wklejanie całych zdjęć – składam także na roztargnienie.
Jeżeli nadarzyła się okazja, odwdzięczałem się oferując swoją pomoc np. w rozczytaniu metryk pisanych w języku polskim – oczywiście w granicach swoich możliwości. Ponadto zanim prosiłem Państwa o pomoc, próbowałem sam uprać się z translacją. Niestety ale, moja znajomości języka rosyjskiego jest na bardzo niskim poziomie.
Pozdrawiam
Maciej
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniach
zadałem pytanie, uzyskałem odpowiedź... Jedziemy dalej
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
par. Mława, Wólka, Bogusławscy
Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu poniżej zamieszczonych aktów stanu cywilnego:
1) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5 (akt nr 240)
2) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 115&zoom=1 (akt nr 136)
3) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75 (akt nr 294 i 295)
Pozdrawiam serdecznie : )
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu poniżej zamieszczonych aktów stanu cywilnego:
1) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5 (akt nr 240)
2) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 115&zoom=1 (akt nr 136)
3) https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75 (akt nr 294 i 295)
Pozdrawiam serdecznie : )
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
par. Mława, Wólka, Bogusławscy
Macieju,
Zadaj sobie trud zapoznania się z zasadami działu tłumaczeń i stosuj się do nich.
Jeden akt - jeden post
i szczegółowo opisuj co już wiesz i co jest w Genetece
Szanuj oczy i czas tłumaczy nie każąc nam odkrywać tego co Ty już wiesz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiamy serdecznie - dobrowolni Tłumacze
Zadaj sobie trud zapoznania się z zasadami działu tłumaczeń i stosuj się do nich.
Jeden akt - jeden post
i szczegółowo opisuj co już wiesz i co jest w Genetece
Szanuj oczy i czas tłumaczy nie każąc nam odkrywać tego co Ty już wiesz.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiamy serdecznie - dobrowolni Tłumacze
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Akt chrztu, Bogusławski, par. Mława, - OK
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu, Jerzego Kajetana Bogusławskiego (akt nr 294, par. Mława, miejscowość Wólka).
Imiona rodziców: Michał Ewaryst; Bronisława z Piotrowskich
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Udało mi się odczytać tylko to, co jest podane w języku polski, gdyż nie znam języka rosyjskiego.
Pozdrawiam
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu, Jerzego Kajetana Bogusławskiego (akt nr 294, par. Mława, miejscowość Wólka).
Imiona rodziców: Michał Ewaryst; Bronisława z Piotrowskich
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Udało mi się odczytać tylko to, co jest podane w języku polski, gdyż nie znam języka rosyjskiego.
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 31 mar 2023, 16:20 przez BMaciej, łącznie zmieniany 1 raz.
