Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: i.d. kaznaczeja
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Wojciecha i Agaty, prosiłabym o przetłumaczenie daty zaślubin, ich wieku oraz imion i nazwisk rodziców
parafia Wzdół rok 1869 nr 12
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427164,41
dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
parafia Wzdół rok 1869 nr 12
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427164,41
dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
Re: i.d. kaznaczeja
31/01/1869,
39 i 26,
Wincenty Niemczyk i Jadwiga Kaczmarzyk, Dionizy Fąfara i Józefa Obora.
39 i 26,
Wincenty Niemczyk i Jadwiga Kaczmarzyk, Dionizy Fąfara i Józefa Obora.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: i.d. kaznaczeja
Witam, potrzebuje daty ślubu, wieku Jana i Marianny oraz jeśli są podani ich rodzice
Akt małżeństwa Jan Wątrobiński i i Marianna Januchta 1871 nr 13 parafia Wzdół
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427125,38
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
Akt małżeństwa Jan Wątrobiński i i Marianna Januchta 1871 nr 13 parafia Wzdół
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427125,38
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Re: i.d. kaznaczeja
9 maja 1871
Jan 22l. s. Pawła I Salomei z d. Soboch
Marianna 18l. c. Wojciech i Marianny z B(o)rajskich
Jan 22l. s. Pawła I Salomei z d. Soboch
Marianna 18l. c. Wojciech i Marianny z B(o)rajskich
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
fisher9001

- Posty: 13
- Rejestracja: czw 05 gru 2019, 22:02
Re: i.d. kaznaczeja
Dobry wieczór,
Chciałbym ustalić wiek młodego z poniższego aktu ślubu nr 209. I czy dobrze zrozumiałem że urodził się w miejscowości Jazgarzew w okolicach Grójca?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc,
Michał
Chciałbym ustalić wiek młodego z poniższego aktu ślubu nr 209. I czy dobrze zrozumiałem że urodził się w miejscowości Jazgarzew w okolicach Grójca?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc,
Michał
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Re: i.d. kaznaczeja
Tak,fisher9001 pisze:Dobry wieczór,
Chciałbym ustalić wiek młodego z poniższego aktu ślubu nr 209. I czy dobrze zrozumiałem że urodził się w miejscowości Jazgarzew w okolicach Grójca?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc,
Michał
Jazgarzew koło Grojca, pan młody ma wiek l. 19
Pozdrawiam,
Irena
Irena
Re: i.d. kaznaczeja
Lat 19, ur. we wsi Runów w par. Jazgarzew w pow. Gròjec.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: i.d. kaznaczeja
Witam na forum
przechodząc do prośby o odczytanie i przetłumaczenie
ostatnich czterech wierszy aktu zgonu zaczynających się od słów:
жена Виктгори его...
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426161,14
Akt.Nr.95
Moja znajomość rosyjskiego i możliwości Transkribus`a (program odczytujący pismo ręczne)
dobiły granic swoich możliwości.
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Czesław
przechodząc do prośby o odczytanie i przetłumaczenie
ostatnich czterech wierszy aktu zgonu zaczynających się od słów:
жена Виктгори его...
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426161,14
Akt.Nr.95
Moja znajomość rosyjskiego i możliwości Transkribus`a (program odczytujący pismo ręczne)
dobiły granic swoich możliwości.
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Czesław
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
pozostawił po sobie owdowiałą Wiktorię urodzoną Podziemska Polowską
reszta - standardowa formułka, mp jak we wcześniejszych polskojęzycznych
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426060,64
reszta - standardowa formułka, mp jak we wcześniejszych polskojęzycznych
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426060,64
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Proszę o przetłumaczenie wieku państwa młoych - Jana i Antoniny oraz miejscowości gdzie się urodzili bądź mieszkają
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 343&zoom=1
rok 1881 nr 4 parafia Suchedniów
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 343&zoom=1
rok 1881 nr 4 parafia Suchedniów
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Jan 26lat syn Andrzeja i Agnieszki z d. Paionk (Pająk), austriacki poddany z Tarnawy z Galicji
Antonina 18 lat w Ostojewie przy rodzicach mieszkająca
Antonina 18 lat w Ostojewie przy rodzicach mieszkająca
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwiska panny młodej. Tłumaczyłam sobie indeksy na familysearch i zawsze wychodziło Olszewski/Olszewska, ale jeden miły pan, białoruski genealog, przy okazji tłumaczenia całego aktu nazwisko rozczytał jako Olesza. (Dokładnie ujął to tak: "Oleszew (t.zn. Olesza). Oleszowie - to bialoruska szlachta). To mnie trochę zbiło z tropu, tym bardziej że nie dotarłam jeszcze do rodziców Walerii. Rodzina jest z Kobrynia.
akt nr 1, 18 stycznia 1870 Maciej Gołembicki i Waleria Olszewska/Olesza?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6JZ4-V4BK
akt nr 1, 18 stycznia 1870 Maciej Gołembicki i Waleria Olszewska/Olesza?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6JZ4-V4BK
Witam, proszę o przetłumaczenie wieku Antoniego i Józefy - nowożeńców oraz imiona i nazwiska ich rodziców
Parafia Wzdół rok 1873 nr 42
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427104,45
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek
Parafia Wzdół rok 1873 nr 42
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,427104,45
Dziękuję i pozdrawiam
Dominika Marek